Citat:
În prealabil postat de Iustin32
Iata cum ati denaturat cuvantul Scripturii. Textul este altfel la noi:
20. Aceasta știind mai dinainte că nici o proorocie a Scripturii nu se tâlcuiește după socotința fiecăruia;
|
Nu este nici o denaturare.
Nu se tâlcuiește singură, sau „
nu este interpretata de cineva” [
idias epiluseos], referindu-se la profetul prin care a venit profeția. Profetul a fost port-vocea Duhului Sfânt, deci sub călăuzire divină. El nu trebuia să introducă propriile sale idei în soliile care-i erau date pentru folosul poporului lui Dumnezeu. Același principiu este valabil și în cazul unui studiu al profețiilor; cititorul ar trebui să se străduiască să înțeleagă sensul intenționat de Duhul Sfânt.
Iată și alte traduceri:
"Aceasta întâiu știind, că toată prorocirea Scripturii spre a sa dezlegare nu să face" (Biblia de la București 1688)
"Aceasta mai înainte știind, că toată prorociia Scripturii după a sa tălmăcire nu easte." (Biblia de la Blaj 1795)
"Aceasta mai întâiu știind, că toată prorocia scripturei cu a sa deslegare nu se face" (Editia Sinodală 1914)
"Înainte de toate, trebuie să știți că nici o profeție din Scriptură nu s-a născut din propria imaginație (sau
interpretare) a cuiva." (NTR 2008)