Semnalez o nouă diferență între traduceri a pasajului din
Isaia 65,8. Neconcordanța față de celelalte traduceri dar mai ales față de original în versiunea ortodoxă nu ar fi atât de mare, însă remarc că este speculată de anumite persoane pentru a nesocoti consumul mustului în favoarea vinului.
"
Așa zice Domnul: "Ca atunci când găsești must într-un strugure și zici: "Nu-l rupe, că în acesta se află o binecuvântare"..." (
Isaia 65,8 versiunea ortodoxă)
"
Așa vorbește Domnul: ,După cum cînd se găsește zeamă într'un strugure, se zice: ,Nu-l nimici, căci este o binecuvîntare în el!...`" (versiunea Cornilescu)
"
„Așa vorbește DOMNUL: "După cum se mai găsește suc într-un ciorchine, iar cineva spune: ‘Nu-l distruge, căci încă se mai află ceva bun în el!..." (versiunea NTR)
Versiunea sinodală ortodoxă folosește verbul "
a rupe", deși atât originalul ebraic, cât și traducerea Septuaginta (după care se pretinde a fi fost tradus textul) nu îndreptățesc o asemenea variantă.
- Verbul folosit în TM este [שָׁהַח] shachath = a distruge, a strica, a putrezi, a avaria, a ruina, a perverti, a corupe.
- Verbul folosit în LXX este [άπόλλυμι] = a distruge, a ruina, a pieri, a ucide.
Iată deci nicio legătură cu verbul "a rupe".