|
#851
|
||||
|
||||
Citat:
Nu-l compatimesc pe el , ci pe aceea care-l urmeaza si raman fara RATIUNE in urma indulcirii si amagirii venite din partea lui. Mare grija sa aveti cu pocainta si cu credinta pe care a-ti descoperit-o acum , nu de alta , dar sa nu o schimbati...sunteti multumit de credinta in care sunteti??? Cred ca da , pt. ca va permite sa diagnosticati imediat o persoana care nu impartaseste minciunile SECTEI din care faceti parte. Ce aveti cu ORTODOCSII ??? De ce nu va legati si de alti sectari ??? Va dau solutia BIBLICA: --Dacă Satana scoate afară pe Satana, este dezbinat; deci, cum poate dăinui împărăția lui? |
#852
|
|||
|
|||
Citat:
Iata cum suna versetul in originalul grecesc: "Ara [ Deci ] apoleipetai [ ramane inca ] Sabatismos [ sarbatoarea Sabatului ] to lao [ poporului ] tu Theu [ lui Dumnezeu ]." Adica: "Deci, ramane inca sarbatoarea sabatului, poporului lui Dumnezeu" Iata cum suna o traducere recenta: "Drept, aceea, s-a lasat alta sarbatoare de odihna poporului lui Dumnezeu". Sesizati diferenta intre originalul grecesc si traducerea recenta? Va las pe dvs. sa aflati despre ce traducere este vorba. Pentru studiu, vin in sprijin cu un link (gasiti Noul Testament in originalul grecesc-transliterat) si unele traduceri ortodoxe vechi: http://bibledbdata.org/onlinebibles/greek_translit/ "Pentru aceea au ramas oarece sambata oamenilor lui Dumnezeu." - Noul Testament de la Bãlgrad, 1648. "Iatã darã au rãmas sãrbarea sâmbetei nãrodului lui Dumnezãu." - Biblia de la Bucuresti, 1688. "Drept aceea s-au lasat Sabatismos norodului lui Dumnezeu." - Noul Testament al lui Scarlat Alexandru Kalimachi, 1821. . "Deci dar ramane inca repaus de sambeta pentru poporul lui Dumnezeu." - Biblia Nitzulescu, 1905. |
#853
|
||||
|
||||
De ce nu dai tot contextul?
7.Dumnezeu hotărăște din nou o zi, astăzi rostind prin gura lui David, după atâta vreme, precum s-a zis mai sus: "Dacă veți auzi astăzi glasul Lui, nu învârtoșați inimile voastre". 8.[COLOR=red]Căci dacă Iosua le-ar fi adus odihnă, Dumnezeu n-ar mai fi vorbit, după acestea, de o altă zi de odihnă.[/COLOR] 9.Drept aceea, s-a lăsat altă sărbătoare de odihnă poporului lui Dumnezeu. 10.Pentru că cine a intrat în odihna lui Dumnezeu s-a odihnit și el de lucrurile lui, precum Dumnezeu de ale Sale. Se referă exact la opusul a ceea ce ai scris adică la un nou sabat, o noua zi de odihnă
__________________
Singurul scop al vieții e mântuirea sufletului, pregătirea lui pentru a intra în Rai (sf. Calinic) |
#854
|
|||
|
|||
Daca traducerea ta ar fi corecta, litanule, care ar mai fi logica capitolelor 3 si 4? Pentru ce sa se strofoace Sf Pavel sa-i convinga pe evrei sa ce? Sa tina in continuare sabatul? Oricum l-ar fi tinut si il tin in prezent atat de tare incat de vineri isi rup hartia higienica ca sa n-o rupa sambata caci ar fi considerata munca condamnata de lege, ceva asemanator am vazut ca faceti si voi. Nu! Sf Pavel vrea sa-i convinga pe evrei ca legea si proroocii au fost pana la Hristos (Rom 10,4)
31. Iata vin zile, zice Domnul, cand voi incheia cu casa lui Israel si cu casa lui Iuda legamant nou. 32. Insa nu ca legamantul pe care l-am incheiat cu parintii lor in ziua cand i-am luat de mana, ca sa-i scot din pamantul Egiptului. Acel legamant ei l-au calcat, desi Eu am ramas in legatura cu ei, zice Domnul.(Ier 31 Care a fost semnul primului legamant? Sambata. Venind noul legamant, e clar ca se schimba si semnul lui, ziua de odihna. Pentru ce le zice Sf Pavel evreilor: 11. Sa ne silim, deci, ca sa intram in acea odihna, ca nimeni sa nu cada in aceeasi pilda a neascultarii, "Daca veti auzi astazi glasul Lui, nu invartosati inimile voastre". 8. Caci daca Iosua le-ar fi adus odihna, Dumnezeu n-ar mai fi vorbit, dupa acestea, de o alta zi de odihna. 9. Drept aceea, s-a lasat alta sarbatoare de odihna poporului lui Dumnezeu. Asa ca traducerea voastra nu are nici o logica in text. Iata si alte traduceri voit falsificate: ''Si cu adevarat mare este taina dreptei credinte.''(I Timotei 3,16) ''Iar de basmele cele lumesti si babesti fereste-te si deprinde-te cu dreapta credinta.''(I Timotei 4,7 ''Iar de invata cineva alta invatatura si nu se tine de cuvintele cele sanatoase ale Domnului nostru Iisus Hristos si de invatatura cea dupa dreapta credinta...''(I Timotei 6,3) ''Pavel, robul lui Dumnezeu si apostol al lui Iisus Hristos, dupa credinta alesilor lui Dumnezeu si dupa cunostinta adevarului cel intocmai cu dreapta credinta.''(Tit 1,1) [SIZE=3]Aceste texte sunt din Biblia Ortodoxa. In Biblia voastra dreapta credinta a fost inlocuita cu evlavia[/SIZE] [SIZE=3]ceea ce e fals si denatureaza logica textului[/SIZE]. [SIZE=3]Cauta si acum traducerea greaca si ai sa gasesti cuvintele ,,[COLOR=Red]ortos doxos[/COLOR],, adica [COLOR=Red]dreapta credinta[/COLOR][/SIZE] .
__________________
Om rational este cel ce ingaduie sa fie indreptat. Iar cel ce nu ingaduie sa fie indreptat e neom caci s-a pogorat pe sine in randul dobitoacelor. (Sf. Antonie cel Mare) |
#855
|
|||
|
|||
Citat:
Copiez una dintre postarile dvs. in care demonstrati traducerea gresita a versetlui din evrei8:4. Multumesc, inca o data, pentru ajutor. Postarea se gaseste la pag.22 din topicul "Despre ziua de sabat a adventistilor". [COLOR=blue]Redau versetele de la Evrei 4.8 așa cum au fost scrise de sf. Pavel și mai jos câteva traduceri între care și cele mai folosite și corecte traduceri occidentale: Evrei 4.8ΠΡΟΣΕΒΡΑΙΟΥΣ 4.8 Ει γὰρ αὐτοὺς ᾿Ιησοῦς κατέπαυσεν,Οὐκ αν περὶ άλληςἐλάλειμετὰ ταῦταημέρας. transliterat: ei gar autous iēsous katepausen ouk an peri allēs elalei meta tauta ēmeras Biblia Vulgata: nam si eis Iesus requiem praestitisset numquam de alio loqueretur [SIZE=3]posthac die [/SIZE] International Standard Version 2008: For if Joshua had given them rest, he would not have spoken later about [COLOR=blue]another day[/COLOR]. King James Version: For if Jesus had given them rest, then would he not afterward have spoken of another day. Darby Bible Car si Josué leur avait donné le repos, il n'aurait pas parlé après cela d'un autre jour. Biblia ortodoxă: Dacă odihna le-ar fi adus-o Iosua, atunci nu ar mai fi vorbit despre o altă zi [COLOR=red]de odihnă.[/COLOR] Sensul e clar în toate traducerile pentru cine vrea să vadă.[/COLOR] [COLOR=blue][/COLOR] [COLOR=blue][COLOR=black]Dupa cum se vede, iese in evidenta adaugirea din traducerea ortodoxa.[/COLOR] [/COLOR] |
#856
|
|||
|
|||
[COLOR=blue]Biblia ortodoxă: Dacă odihna le-ar fi adus-o Iosua, atunci nu ar mai fi vorbit despre o altă zi [COLOR=red]de odihnă.
[SIZE=3]E atat de evident ca in context e vorba de o alta zi de odihna, nu de o alta zi de alt fel, ce fel de alta zi!!!? Explica![/SIZE] [/COLOR][/COLOR]
__________________
Om rational este cel ce ingaduie sa fie indreptat. Iar cel ce nu ingaduie sa fie indreptat e neom caci s-a pogorat pe sine in randul dobitoacelor. (Sf. Antonie cel Mare) |
#857
|
||||
|
||||
Nu e nici un fel de adaugire domnule! Sensul e clar in toate traducerile. Care e adugirea si cu ce modifica ea semantica frazei???
__________________
Singurul scop al vieții e mântuirea sufletului, pregătirea lui pentru a intra în Rai (sf. Calinic) |
#858
|
|||
|
|||
Citat:
Citat:
V-am urmat acest sfat si am cautat in originalul grecesc cele 4 versete. In toate apare expresia eusebeia [evlavie, cucernicie, reverenta, piosenie], in nici un caz "ortos doxos". Deci este bine sa mai verificati si dumneavoastra din cand in cand, nu luati de buna tot ce vi se spune, s-ar putea sa fiti dus in eroare. |
#859
|
|||
|
|||
Citat:
Am sa va explic si care este logica a ceea ce prezinta cap. 3 si 4 din Evrei (folosind o traducere corecta, nedaptata). Veti vedea ce limpede vorbeste Sfanta Scriptura. Pana atunci, puteti sa-mi spuneti care din cele doua traduceri ortodoxe este corecta: Evrei cap 4:9. "Drept, aceea, s-a lasat alta sarbatoare de odihna poporului lui Dumnezeu" - cred ca este varianta Bartolomeu Anania, o varianta recenta. "Deci dar ramane inca repaus de sambeta pentru poporul lui Dumnezeu." - Biblia Nitzulescu, 1905. Care din cele doua traduceri ortodoxe este corecta? Ca sa va ajut in darea unui raspuns, repostez versetul in originalul grecesc, "Ara [ Deci ] apoleipetai [ ramane inca ] Sabatismos [ sarbatoarea Sabatului ] to lao [ poporului ] tu Theu [ lui Dumnezeu ]." |
#860
|
||||
|
||||
Citat:
7.Dumnezeu hotărăște din nou o zi, astăzi rostind prin gura lui David, după atâta vreme, precum s-a zis mai sus: "Dacă veți auzi astăzi glasul Lui, nu învârtoșați inimile voastre". 8.[COLOR=red]Căci dacă Iosua le-ar fi adus odihnă, Dumnezeu n-ar mai fi vorbit, după acestea, de o altă zi de odihnă.[/COLOR] 9.Drept aceea, s-a lăsat altă sărbătoare de odihnă poporului lui Dumnezeu. 10.Pentru că cine a intrat în odihna lui Dumnezeu s-a odihnit și el de lucrurile lui, precum Dumnezeu de ale Sale. Se referă exact la opusul a ceea ce ai scris adică la un nou sabat, o noua zi de odihnă Nu mai veni cu abureli sectărești domnule Litanu, și vezi-ți de adventiștii dumitale că și așa nu te ia nimeni în seamă În context este vorba de sabat ca zi de odihnă, e ceea ce susțin și ereticii adventisti că e vorba la Coloseni 2.16: Nimeni deci să nu vă judece pentru mâncare sau băutură, sau cu privire la vreo sărbătoare, sau lună nouă, sau la sâmbete, 17.Care sunt umbră celor viitoare iar trupul (este) al lui Hristos.
__________________
Singurul scop al vieții e mântuirea sufletului, pregătirea lui pentru a intra în Rai (sf. Calinic) |
|
Subiecte asemănătoare | ||||
Subiect | Subiect început de | Forum | Răspunsuri | Ultimele Postari |
DRUMUL SUFLETULUI DUPĂ MOARTE (3) - Parintele Cleopa | clujeanul33 | Generalitati | 3 | 04.05.2010 21:29:27 |
DRUMUL SUFLETULUI DUPĂ MOARTE (4) - Parintele Cleopa | clujeanul33 | Generalitati | 1 | 04.05.2010 19:53:57 |
DRUMUL SUFLETULUI DUPĂ MOARTE (2) - Parintele Cleopa | clujeanul33 | Generalitati | 0 | 04.05.2010 18:55:25 |
DRUMUL SUFLETULUI DUPĂ MOARTE (1) - Parintele Cleopa | clujeanul33 | Generalitati | 0 | 04.05.2010 18:26:17 |
|