Forum Crestin Ortodox Crestin Ortodox
 
 


Du-te înapoi   Forum Crestin Ortodox > Biserica Ortodoxa si alte religii > Secte si culte
Subiect închis
 
Thread Tools Moduri de afișare
  #91  
Vechi 21.07.2011, 14:40:23
osutafaraunu osutafaraunu is offline
Banned
 
Data înregistrării: 13.07.2011
Religia: Alta confesiune
Mesaje: 3.764
Implicit

Am descoperit astăzi încă o diferență flagrantă între original și versiunea ortodoxă: Filipeni 1,23

"Sunt strâns din două părți: am dorința să mă despart de trup și să fiu împreună cu Hristos, că e cu mult mai bine;" (versiunea sinodală ortodoxă Anania)

"Sînt strîns din două părți: aș dori să mă mut și să fiu împreună cu Hristos, căci ar fi cu mult mai bine;" (versiunea Cornilescu)

"sunt strâns din două părți: doresc mult să părăsesc această viață și să fiu împreună cu Cristos, pentru că este mult mai bine," (versiunea NTR)

"Fiindcă sunt strâns din două părți, având dorință să plec și să fiu cu Cristos, ceea cce este mult mai bine;" (versiunea Biblia Fidela)

"Sunt constrâns de acestea două: am dorința să mă despart [de viața aceasta] și să fiu cu Cristos, și aceasta ar fi cu mult mai bine." (versiunea catolică)

Versiunea ortodoxă este singura în care apare din neant cuvântul "trup".
Verificați în originalul grecesc:
http://www.scripture4all.org/OnlineI...NTpdf/phi1.pdf
  #92  
Vechi 07.08.2011, 13:33:45
osutafaraunu osutafaraunu is offline
Banned
 
Data înregistrării: 13.07.2011
Religia: Alta confesiune
Mesaje: 3.764
Implicit

Semnalez o nouă diferență între traduceri a pasajului din Isaia 65,8. Neconcordanța față de celelalte traduceri dar mai ales față de original în versiunea ortodoxă nu ar fi atât de mare, însă remarc că este speculată de anumite persoane pentru a nesocoti consumul mustului în favoarea vinului.

"a zice Domnul: "Ca atunci când găsești must într-un strugure și zici: "Nu-l rupe, că în acesta se află o binecuvântare"..." (Isaia 65,8 versiunea ortodoxă)

"Așa vorbește Domnul: ,După cum cînd se găsește zeamă într'un strugure, se zice: ,Nu-l nimici, căci este o binecuvîntare în el!...`" (versiunea Cornilescu)

"„Așa vorbește DOMNUL: "După cum se mai găsește suc într-un ciorchine, iar cineva spune: ‘Nu-l distruge, căci încă se mai află ceva bun în el!..." (versiunea NTR)

Versiunea sinodală ortodoxă folosește verbul "a rupe", deși atât originalul ebraic, cât și traducerea Septuaginta (după care se pretinde a fi fost tradus textul) nu îndreptățesc o asemenea variantă.
  • Verbul folosit în TM este [שָׁהַח] shachath = a distruge, a strica, a putrezi, a avaria, a ruina, a perverti, a corupe.
  • Verbul folosit în LXX este [άπόλλυμι] = a distruge, a ruina, a pieri, a ucide.
Iată deci nicio legătură cu verbul "a rupe".
  #93  
Vechi 07.08.2011, 16:49:54
osutafaraunu osutafaraunu is offline
Banned
 
Data înregistrării: 13.07.2011
Religia: Alta confesiune
Mesaje: 3.764
Implicit

Am mai dat astăzi peste o diferență. Nu e mare, dar are menirea de a da apă la moară (alcool la măsea) bețivilor:

"Căci va fi mare înaintea Domnului; nu va bea vin, nici altă băutură amețitoare și încă din pântecele mamei sale se va umple de Duhul Sfânt." (Luca 1,15 - versiunea ortodoxă)

Adjectivul "altă" este inexistent în original și în celelalte versiuni:
  • "Căci va fi mare înaintea Domnului. Nu va bea nici vin, nici băutură amețitoare, și se va umplea de Duhul Sfînt încă din pîntecele maicii sale." (versiunea Cornilescu)
  • "căci el va fi mare înaintea Domnului. Nu va bea niciodată vin, nici băutură tare și va fi umplut de Duhul Sfânt încă din pântecele mamei lui." (Versiunea NTR)
  • "Fiindcă va fi mare înaintea Domnului și nicidecum nu va bea nici vin, nici băutură tare; și va fi umplut cu Duhul Sfânt, chiar din pântecele mamei sale." (versiunea Biblia Fidela)
  • A se confrunta cu originalul grecesc: http://www.scripture4all.org/OnlineI...NTpdf/luk1.pdf
Cum se face dom'le că iarăși versiunea ortodoxă diferă de toate celelalte, inclusiv originalul grecesc? De unde a scos traducătorul ortodox acel "altă"? Probabil din burtă (butoi), doar pentru a încetățeni ideea că "vinul" (οίνος) nu poate fi altceva decât tot o băutură amețitoare. Un adjectiv în plus, o caznă în plus! Apoc.22,18.
  #94  
Vechi 08.08.2011, 03:20:18
delia31's Avatar
delia31 delia31 is offline
Senior Member
 
Data înregistrării: 17.01.2010
Religia: Ortodox
Mesaje: 1.742
Implicit

Citat:
În prealabil postat de osutafaraunu Vezi mesajul
Am descoperit astăzi încă o diferență flagrantă între original și versiunea ortodoxă: Filipeni 1,23

"Sunt strâns din două părți: am dorința să mă despart de trup și să fiu împreună cu Hristos, că e cu mult mai bine;" (versiunea sinodală ortodoxă Anania)

"Sînt strîns din două părți: aș dori să mă mut și să fiu împreună cu Hristos, căci ar fi cu mult mai bine;" (versiunea Cornilescu)

"sunt strâns din două părți: doresc mult să părăsesc această viață și să fiu împreună cu Cristos, pentru că este mult mai bine," (versiunea NTR)

"Fiindcă sunt strâns din două părți, având dorință să plec și să fiu cu Cristos, ceea cce este mult mai bine;" (versiunea Biblia Fidela)

"Sunt constrâns de acestea două: am dorința să mă despart [de viața aceasta] și să fiu cu Cristos, și aceasta ar fi cu mult mai bine." (versiunea catolică)

Versiunea ortodoxă este singura în care apare din neant cuvântul "trup".
Verificați în originalul grecesc:
http://www.scripture4all.org/OnlineI...NTpdf/phi1.pdf



Pai, ca sa aflam de unde a scos traducatorul ortodox „corupt” (desigur) termenul „trup”, e recomandabil sa nu sfidam cu rea intentie nici versetele anterioare, dar nici cele imediat urmatoare, ceea ce se numeste context, adica.
Dar nu e deloc bine nici sa sfidam cu rea intentie ideea apostolului Pavel de a mai „ramane in trup”, desi el vrea sa se mute la Hristos, stiind ca moartea ii este un castig.

Si ca sa nu te mai impiedici atata in inadvertentele versiunii romanesti , cauta direct in versiunea greceasca sau latina, engleza, franceza, germana, spaniola sau oricare alta si o sa vezi ca toti traducatorii au fost la fel de „corupti” si au "conspirat" la unison impotriva adventistilor care neaga despartirea partii materiale de partea spirituala a omului atunci cand moare :)

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 1:21-24 Greek NT: Textus Receptus (1550)
”21 εμοι γαρ το ζην χριστος και το αποθανειν κερδος 22ει δε το ζην εν σαρκι τουτο μοι καρπος εργου και τι αιρησομαι ου γνωριζω συνεχομαι 23γαρ εκ των δυο την επιθυμιαν εχων εις το αναλυσαι και συν χριστω ειναι πολλω μαλλον κρεισσον 24 το δε επιμενειν εν τη σαρκι αναγκαιοτερον δι υμας

(transliterat in caractere latine: emoi gar to zēn Christos kai to apothanein kerdos. ei de to zēn en sarki, touto moi karpos ergou kai ti airēsomai ou gnōrizō sunechomai. gar ek tōn duo tēn epithumian echōn eis to analusai kai sun Christō einai pollō mallon kreisson to de epimenein en tē sarki anankaioteron di umas )”.


Ti-am mai semnalat aceste versete ca sa vezi cum de a scos traducatorul ortodox din burta termenul „trup”.
Ai tu o traducere mai adecvata pt. cuvintele subliniate: σαρκι (vers. 22) si επιμενειν εν τη σαρκι (vers24) ?
In Biblia ta cum e tradus το ζην εν sarki (vers 22) si mai ales ideea de „a ramane in trup” (vers 24)?

In versiunea latina Sacra Vulgata, versetul 24 apare asa:
permanere autem in carne magis necessarium est propter vos”

King James Bible:Nevertheless to abide in the flesh is more needful for you

Versiunea Franceza : Ostervald
Mais il est plus nécessaire pour vous, que je demeure en la chair

Versiunea Germana : Luther
Aber es ist nötiger, im Fleisch bleiben um euretwillen

Spanish: La Biblia de las Américas
sin embargo, continuar en la carne es más necesario por causa de vosotros


Tu ce alternativa propui pentru in the flesh, en te sarki, in carne, en la carne, im fleisch, en la chair din versetul 22 si 24, termen, care e logic legat si de versetul 23, la care te referi tu decontextualizat, evident, ca sa-ti iasa tie socotelile si sa iasa ortodoxia cat mai sifonata?

Termenul „trup” apare in versetul 22 in expresia „a vietui in trup” precum si in versetul 24 in expresia „a (mai) ramane in trup”.

Cu ce se schimba ideea/mesajul intregului pasaj ? Nu e vorba in Filipeni 1, 21-24 de antiteza dintre „a vietui in trup” (to zēn en sarki) si a se muta/a pleca la Hristos (desigur fara trup, caci trupul se intoarce in tarana), antiteza dintre „a ramane in trup” de dragul celorlalti si ”a vietui dupa moarte", caci moartea e un mare castig pt. el?

E cu totul absurd si un nonsens total, ca Hristos cel Viu sa nu mai ramana in sufletul apostolului Pavel (asa cum rastalmacesc AZ7) dupa ce acesta s-a mutat la Hristos si nu mai ramane in trupul acesta de carne, el care inca pe cand mai era in trup a zis: „nu mai traiesc eu, ci Hristos traieste in mine”, el care a simtit pe viu ce inseamna a ramane in Hristos si Hristos in el: „ Cel ce mănâncă trupul Meu și bea sângele Meu rămâne întru Mine și Eu întru el si Așa cum Tatăl Cel-Viu M'a trimis pe Mine și Eu viez prin Tatăl, tot astfel cel ce Mă mănâncă pe Mine va via prin Mine. Ioan 6, 5-57.

E cu totul absurd ca odata cu moartea apostolului (mai ales ca el o considera un castig –Filipeni 1, 21), Hristos Cel ce este Viata si Cel ce a trait in el, sa rupa legatura cu el, sa nu mai traiasca in el, sa nu mai vieze in el si astfel apostolul sa ramana inconstient in afara Vietii.

A ramane in Hristos si Hristos a ramane intr-un om e insasi esenta Vietii si insasi ideea de a fi Viu in interiorul Vietii, e insusi scopul pt. care Hristos a desfiintat moartea ca despartire a sufletului de Dumnezeu.

Daca apostolul devine inconstient prin moarte, cum se poate ca Hristos cel ce a trait prin Duhul in el, sa ramana intr-un om iar acela sa nu-L simta pe Hristos? Daca Hristos ramane in el si el in Hristos, cum e posibil ca cineva unit prin har cu Insasi Viata Vesnica sa fie ca si cum ar fi in afara Vietii?
Cum de nu sesizati nonsensul?


P.S. Tricessimus, inainte de a mai face orice alte comentarii ponegritoare la adresa ortodoxiei pe care o detesti, iti reamintesc ca ai afirmat candva ca te vei stradui sa respecti ceea ce nu intelegi. In schimb, te-ai instalat bine-mersi pe un forum ortodox si ai pornit la vanatoare de tantari, unde deschizi si alimentezi cu rea vointa topicuri despre cat de corupta e versiunea ortodoxa, legandu-te de detalii care nu schimba cu nimic mesajul lui Hristos. Si te mai intrebi de ce esti banat.

P.S.2 Inainte de a mai face orice alte comentarii antiortodoxe, iti reamintesc ca ai evitat sa raspunzi la o serie de intrebari pe topicul „Eu sunt Invierea si Viata”, asa incat erezia adventista despre inconstienta dupa moarte ramane in veci o mare inselare de la diavol.
Nici macar diavolul nu e inconstient, desi e cat se poate de mort –adica despartit de Dumnezeu (caci asta e adevaratul sens al mortii), dar ii inseala pe adventisti ca moartea inseamna inconstienta.
Si voi chiar il credeti, ba inca sustineti ca credeti opusul: cel ce crede in Mine, chiar de va muri, viu va fi in veac.
  #95  
Vechi 08.08.2011, 03:34:02
delia31's Avatar
delia31 delia31 is offline
Senior Member
 
Data înregistrării: 17.01.2010
Religia: Ortodox
Mesaje: 1.742
Implicit

Citat:
În prealabil postat de osutafaraunu Vezi mesajul
Am mai dat astăzi peste o diferență. Nu e mare, dar are menirea de a da apă la moară (alcool la măsea) bețivilor:

"Căci va fi mare înaintea Domnului; nu va bea vin, nici altă băutură amețitoare și încă din pântecele mamei sale se va umple de Duhul Sfânt." (Luca 1,15 - versiunea ortodoxă)

Adjectivul "altă" este inexistent în original și în celelalte versiuni:
  • "Căci va fi mare înaintea Domnului. Nu va bea nici vin, nici băutură amețitoare, și se va umplea de Duhul Sfînt încă din pîntecele maicii sale." (versiunea Cornilescu)
  • "căci el va fi mare înaintea Domnului. Nu va bea niciodată vin, nici băutură tare și va fi umplut de Duhul Sfânt încă din pântecele mamei lui." (Versiunea NTR)
  • "Fiindcă va fi mare înaintea Domnului și nicidecum nu va bea nici vin, nici băutură tare; și va fi umplut cu Duhul Sfânt, chiar din pântecele mamei sale." (versiunea Biblia Fidela)
  • A se confrunta cu originalul grecesc: http://www.scripture4all.org/OnlineI...NTpdf/luk1.pdf
Cum se face dom'le că iarăși versiunea ortodoxă diferă de toate celelalte, inclusiv originalul grecesc? De unde a scos traducătorul ortodox acel "altă"? Probabil din burtă (butoi), doar pentru a încetățeni ideea că "vinul" (οίνος) nu poate fi altceva decât tot o băutură amețitoare. Un adjectiv în plus, o caznă în plus! Apoc.22,18.

vai voua, carturari chitibusari, ca dati zeciuiala din izma, din marar si din chimen, dar ati uitat esentialul. vai voua ca strecurati tantarul si inghititi camila, vai voua, ca va sta cate un cuvant ca un ghimpe in coasta, dar nu sesizati diferenta dintre moartea trupului si despartirea sufletului de Dumnezeu.
  #96  
Vechi 08.08.2011, 09:09:40
osutafaraunu osutafaraunu is offline
Banned
 
Data înregistrării: 13.07.2011
Religia: Alta confesiune
Mesaje: 3.764
Implicit

Citat:
În prealabil postat de delia31 Vezi mesajul
Pai, ca sa aflam de unde a scos traducatorul ortodox „corupt” (desigur) termenul „trup”, e recomandabil sa nu sfidam cu rea intentie nici versetele anterioare, dar nici cele imediat urmatoare, ceea ce se numeste context, adica.
Eu nu m-am referit nici la context, nici la Filipeni 1,24, ci m-am referit strict la Fillipeni 1,23. Pe acest topic nu ne-am propus să analizăm probleme de doctrină și să le despicăm în 4, ci să semnalăm diferențe între versiunile Scripturii. Parcă așa se numește topicul, nu?

Dar ca să analizăm puțintel și cireșul după care te-ai dat, află că în toate versiunile (ce inutil le-ai postat, doar "ca să sune") pentru versetul 24 inclusiv versiunea ortodoxă (pe care elegant ai evitat-o) apare termenul "trup". Nu mai era nevoie să fie amintit și în versetul 23, cu atât mai mult cu cât el nu există în originalul grecesc. Decât pentru a da credit unei false dogme a "nemuririi sufletului" și a "despărțirii sufletului de trup". Ceea ce s-a și realizat cu prețul parazitării textului sacru.

Această fraudă am semnalat-o eu și atât.
  #97  
Vechi 08.08.2011, 09:16:48
osutafaraunu osutafaraunu is offline
Banned
 
Data înregistrării: 13.07.2011
Religia: Alta confesiune
Mesaje: 3.764
Implicit

Citat:
În prealabil postat de delia31 Vezi mesajul
vai voua, carturari chitibusari, ca dati zeciuiala din izma, din marar si din chimen, dar ati uitat esentialul. vai voua ca strecurati tantarul si inghititi camila, vai voua, ca va sta cate un cuvant ca un ghimpe in coasta, dar nu sesizati diferenta dintre moartea trupului si despartirea sufletului de Dumnezeu.
Doamnă, vă înțeleg frustrarea, dar postarea mea se referea la cu totul altceva. Anume la alt cuvânt-parazit introdus în textul sacru, ce "întâmplător" încurajează pe iubitorii alcoolului.

Haideți să nu mai postăm de dragul postării pe acest topic care este strict "tehnic" ca să zic așa. Recunoașteți evidența (în cazul de față adăugarea superfluă a unui cuvânt în textul biblic) și gata! Nu mai aveți ce comenta (de fapt nici n-ați făcut-o, ați comentat cu totul altceva), decât să faceți o rugăciune după ritul ortodox ca Dumnezeu "să-i scoată sufletul din Iad" traducătorului fraudulos. Ori măcar să-i reducă cazna asta (pentru Luca 1,15), că nu e singura...
  #98  
Vechi 08.08.2011, 10:52:09
Miha-anca
Guest
 
Mesaje: n/a
Implicit

E cazul sa intelegem si expresiile, nu numai cuvintele. Sau e cineva pe aici care intelege cuvinte, dar nu si expresii precum: a se desparti de trup, a pleca la Domnul, care inseamna toate a muri.
  #99  
Vechi 08.08.2011, 11:24:59
osutafaraunu osutafaraunu is offline
Banned
 
Data înregistrării: 13.07.2011
Religia: Alta confesiune
Mesaje: 3.764
Implicit

Citat:
În prealabil postat de Miha-anca Vezi mesajul
E cazul sa intelegem si expresiile, nu numai cuvintele. Sau e cineva pe aici care intelege cuvinte, dar nu si expresii precum: a se desparti de trup, a pleca la Domnul, care inseamna toate a muri.
Problema de fond, este că expresia "a se despărți de trup" e inexistentă în textul discutat. Dacă doriți, putem discuta expresia "a se despărți" care există în original. Și eventual putem vedea ce sensuri are. Însă în acest caz, devenim off-topic. S-ar putea ca să nu mai existe diferențe între versiuni, și s-ar putea să fim de acord în privința sensurilor (ortodocși și adventiști). Teoretic, bineînțeles. Până atunci, diferența există și e concretă, palpabilă. Q.E.D.

Last edited by osutafaraunu; 08.08.2011 at 11:27:38.
  #100  
Vechi 08.08.2011, 13:49:10
vidoveczandrei's Avatar
vidoveczandrei vidoveczandrei is offline
Senior Member
 
Data înregistrării: 04.02.2010
Locație: oradea
Religia: Ortodox
Mesaje: 475
Trimite un mesaj prin Yahoo pentru vidoveczandrei
Implicit

Citat:
În prealabil postat de osutafaraunu Vezi mesajul
Problema de fond, este că expresia "a se despărți de trup" e inexistentă în textul discutat. Dacă doriți, putem discuta expresia "a se despărți" care există în original. Și eventual putem vedea ce sensuri are. Însă în acest caz, devenim off-topic. S-ar putea ca să nu mai existe diferențe între versiuni, și s-ar putea să fim de acord în privința sensurilor (ortodocși și adventiști). Teoretic, bineînțeles. Până atunci, diferența există și e concretă, palpabilă. Q.E.D.
mai nene,mai consultate si cu cartile scrise de Sfinti Parinti,mai bine ai lua modelul lui Scotland care din rasputeri incearca sa vada diferentele dintre texte vechi,nu intelegi ca acesti oameni incearca sa-ti explice ca omul nu poate sa raman fara Hristos,ca fara el nu a avea viata,nu a avea iubirea pe care fiecare om ar fi dator pentru celalatt.Incearca sa intelegi, sa te documentez de la oameni invatati de teologie si nu singur si in plus nu ai acel har de a talmaci o biblie ortodoxa sau pe a ta,asa ca renunta sa mai postezi anumite invataturi gresite,mai bine lasa pe altul sa faca in locul.Nu esti Dumnezeu.Mai Trice,spunea Sf.Ioan Gura de Aur ca nu trebuie sa dam vina pe vin:"Sa nu clevetesti vinul,ci betia.Vinul ni s-a dat ca sa ne veselim,iar nu ca sa fim fra de randuiala;ca sa radem,nu sa fim de ras;sa ne insanatosim,iar nu sa ne imbolnavim;ca pe neputinta trupului s-o intreptam,iar nu pe a sufletului putere s-o risipim,s-o surpam.[...]Nu este din vin betia,ci din nemasurare,vinul nu ni s-a dat noua spre altceva,ci spre sanatatea trupeasca si la aceasta impiedicare este nemasurarea."(Hronograf,Gheorghe Barbut).Mai frate nu mai ponegri Ortodoxia ca nu e de bine,daca "biserica" ta nu e de acord cu noi,lasa-ti-ne in pace,mergeti la forumul voastre.
__________________
"Cand e vorba de lucruri trecatoare si pamantesti, suntem sarguitori si ravnitori, dar cand putem agonisi atat de usor pe cele netrecatoare si vesnice, noi intarziem si trandavim."Sfantul Ioan Gura de Aur
Subiect închis



Subiecte asemănătoare
Subiect Subiect început de Forum Răspunsuri Ultimele Postari
Interpretarea Scripturii ancah Secte si culte 78 20.11.2011 15:33:47
diferente intre calendarul patriarhal si cel de pe site kristy Biserica Ortodoxa in relatia cu alte confesiuni 9 19.11.2011 21:23:51
Ce diferente sunt intre catolicism si ortodoxie? Bast-et Generalitati 18 16.10.2010 23:56:19
Diferente intre oameni CM Generalitati 68 18.07.2009 14:58:04
Diferente intre B.O. si B.C. Laurentiu Biserica Romano-Catolica 44 11.12.2007 19:15:09