Forum Crestin Ortodox Crestin Ortodox
 
 


Du-te înapoi   Forum Crestin Ortodox > Biserica Ortodoxa si alte religii > Secte si culte
Subiect închis
 
Thread Tools Moduri de afișare
  #221  
Vechi 08.11.2008, 21:48:32
ovidiu-s's Avatar
ovidiu-s ovidiu-s is offline
Senior Member
 
Data înregistrării: 20.05.2008
Locație: Targu Mures
Religia: Ortodox
Mesaje: 800
Implicit

[COLOR=black][ovidiu-s=quote]Redau versetele de la Evrei 4.8 așa cum au fost scrise de sf. Pavel și mai jos câteva traduceri între care și cele mai folosite și corecte traduceri occidentale: [/COLOR][COLOR=black]
[/COLOR][COLOR=black]Evrei 4.8ΠΡΟΣΕΒΡΑΙΟΥΣ 4.8 [/COLOR][COLOR=black]
[/COLOR][COLOR=black]Ει γ[/COLOR][COLOR=black][/COLOR][COLOR=black]ρ α[/COLOR][COLOR=black][/COLOR][COLOR=black]το[/COLOR][COLOR=black][/COLOR][COLOR=black]ς [/COLOR][COLOR=black]᾿[/COLOR][COLOR=black]Ιησο[/COLOR][COLOR=black][/COLOR][COLOR=black]ς κατέπαυσεν,Ο[/COLOR][COLOR=black][/COLOR][COLOR=black]κ αν περ[/COLOR][COLOR=black][/COLOR][COLOR=black] άλλης [/COLOR][COLOR=black][/COLOR][COLOR=black]λάλει μετ[/COLOR][COLOR=black][/COLOR][COLOR=black] τα[/COLOR][COLOR=black][/COLOR][COLOR=black]ταημέρας.[/COLOR][COLOR=black]
[/COLOR][COLOR=black]transliterat:[/COLOR][COLOR=black]
[/COLOR][COLOR=black]ei gar autous iēsous katepausen ouk an peri allēs elalei meta tauta ēmeras [/COLOR][COLOR=black]
[/COLOR][COLOR=black]Biblia Vulgata:[/COLOR][COLOR=black]
[/COLOR][COLOR=black]nam si eis Iesus requiem praestitisset numquam de alio loqueretur posthac die [/COLOR][COLOR=black]
[/COLOR][COLOR=black]International Standard Version 2008:[/COLOR][COLOR=black]
[/COLOR][COLOR=black]For if Joshua had given them rest, he would not have spoken later about [/COLOR][COLOR=#ff6600]another day[/COLOR][COLOR=black].[/COLOR][COLOR=black]
[/COLOR][COLOR=black]King James Version:[/COLOR][COLOR=black]
[/COLOR][COLOR=black]For if Jesus had given them rest, then would he not afterward have spoken [/COLOR][COLOR=#ff6600]of another day[/COLOR][COLOR=black]. [/COLOR][COLOR=black]
[/COLOR][COLOR=black]Darby Bible[/COLOR][COLOR=black]
[/COLOR][COLOR=black]Car si Josué leur avait donné le repos, il n'aurait pas parlé après cela [/COLOR][COLOR=#ff6600]d'un autre jour[/COLOR][COLOR=black].[/COLOR][COLOR=black]
[/COLOR][COLOR=black]Biblia ortodoxă: Dacă odihna le-ar fi adus-o Iosua, atunci nu ar mai fi vorbit despre [/COLOR][COLOR=#ff6600]o altă zi de odihnă[/COLOR][COLOR=black].[/COLOR][COLOR=black]
[/COLOR][COLOR=black]Sensul e clar în toate traducerile pentru cine vrea să vadă.[/quote][/COLOR]
[COLOR=black][/COLOR]
[COLOR=black]Raspuns: [/COLOR]
[COLOR=black]
Citat:
În prealabil postat de vasinec
[/COLOR][COLOR=black]Multumesc pentru ajutor. Traducerile postate , in toate celelalte limbi, arata ca traducerea romaneasca, folosita de dvs. este gresita. Versetul se incheie cu cuvantul "zi" in toate traducerile, numai in traducerea dvs. se termina cu "zi de odihna". Cuvantul "de odihna" este adaugat in mod intentionat. Vorbim despre Evrei 4:8.
[/COLOR]
[COLOR=black][/COLOR]
[COLOR=black]Ei bravo, domnule vasinec, [/COLOR][COLOR=black]acum faci pe lingvistul și semioticianul. Sensul citatului este foarte limpede și toate traducerile de mai sus sunt corecte. Versetul rezuma foarte limpede înțelesul intregului context de la Evrei 4 în care se află. [/COLOR]
__________________
Singurul scop al vieții e mântuirea sufletului, pregătirea lui pentru a intra în Rai (sf. Calinic)
  #222  
Vechi 09.11.2008, 08:33:18
vasinec vasinec is offline
Banned
 
Data înregistrării: 13.08.2008
Locație: Brasov
Mesaje: 948
Implicit

Citat:
În prealabil postat de ovidiu-s Vezi mesajul
[COLOR=black][ovidiu-s=quote]Redau versetele de la Evrei 4.8 așa cum au fost scrise de sf. Pavel și mai jos câteva traduceri între care și cele mai folosite și corecte traduceri occidentale: [/COLOR]
[COLOR=black]Evrei 4.8ΠΡΟΣΕΒΡΑΙΟΥΣ 4.8 [/COLOR]
[COLOR=black]Ει γ[/COLOR][COLOR=black][/COLOR][COLOR=black]ρ α[/COLOR][COLOR=black][/COLOR][COLOR=black]το[/COLOR][COLOR=black][/COLOR][COLOR=black]ς [/COLOR][COLOR=black]᾿[/COLOR][COLOR=black]Ιησο[/COLOR][COLOR=black][/COLOR][COLOR=black]ς κατέπαυσεν,Ο[/COLOR][COLOR=black][/COLOR][COLOR=black]κ αν περ[/COLOR][COLOR=black][/COLOR][COLOR=black] άλλης [/COLOR][COLOR=black][/COLOR][COLOR=black]λάλει μετ[/COLOR][COLOR=black][/COLOR][COLOR=black] τα[/COLOR][COLOR=black][/COLOR][COLOR=black]ταημέρας.[/COLOR]
[COLOR=black]transliterat:[/COLOR]
[COLOR=black]ei gar autous iēsous katepausen ouk an peri allēs elalei meta tauta ēmeras [/COLOR]
[COLOR=black]Biblia Vulgata:[/COLOR]
[COLOR=black]nam si eis Iesus requiem praestitisset numquam de alio loqueretur posthac die [/COLOR]
[COLOR=black]International Standard Version 2008:[/COLOR]
[COLOR=black]For if Joshua had given them rest, he would not have spoken later about [/COLOR][COLOR=#ff6600]another day[/COLOR][COLOR=black].[/COLOR]
[COLOR=black]King James Version:[/COLOR]
[COLOR=black]For if Jesus had given them rest, then would he not afterward have spoken [/COLOR][COLOR=#ff6600]of another day[/COLOR][COLOR=black]. [/COLOR]
[COLOR=black]Darby Bible[/COLOR]
[COLOR=black]Car si Josué leur avait donné le repos, il n'aurait pas parlé après cela [/COLOR][COLOR=#ff6600]d'un autre jour[/COLOR][COLOR=black].[/COLOR]
[COLOR=black]Biblia ortodoxă: Dacă odihna le-ar fi adus-o Iosua, atunci nu ar mai fi vorbit despre [/COLOR][COLOR=#ff6600]o altă zi de odihnă[/COLOR][COLOR=black].[/COLOR]
[COLOR=black]Sensul e clar în toate traducerile pentru cine vrea să vadă.[/COLOR]
[COLOR=black]Raspuns: [/COLOR]


[COLOR=black]Ei bravo, domnule vasinec, [/COLOR][COLOR=black]acum faci pe lingvistul și semioticianul. [/COLOR][/quote]


Si un copil de scoala isi da seama ca celelalte traduceri se incheie intr-un fel iar versiunea romaneasca, a dvs., in alt fel (cu o adaugire).

Nu ati inteles sensul versetului (sau nu ati vrut sa-l intelegeti). Cititi in intregul context Evrei 3:11 pana la Evrei 4:11 si fagaduintele facute poporului ales, pe vremea lui Iosua. Ex: "Dar veti trece Iordanul, si veti locui in tara pe care v-o va da in stapanire Domnul, Dumnezeul vostru. EL VA VA DA ODIHNA, dupa ce...."(Deuteronom 12:10). DAR NU AU PRIMIT ODIHNA PROMISA,pe vremea lui Iosua, pentru ca nu au ascultat de Domnul. De aceea a hotarat Domnul o alta zi cand vom intra in odihna Lui (fagaduinta nu mai este pentru poporul ales in vechime, ci pentru toti oamenii).

Pana atunci:
"Ara [ Deci ] apoleipetai [ ramane inca ] Sabatismos [ sarbatoarea Sabatului ] to lao [ poporului ] tu Theu [ lui Dumnezeu ]."(Evrei 4:9)
  #223  
Vechi 09.11.2008, 09:16:35
Iustin32 Iustin32 is offline
Senior Member
 
Data înregistrării: 05.05.2008
Mesaje: 815
Implicit

[SIZE=3]Atunci care e rostul unui discurs atat de lung, daca nu al schimbarii zilei de odihna? Nu e logic ce spui tu, e aberant.[/SIZE]
4. Caci undeva, despre ziua a saptea, a zis astfel: "Si S-a odihnit Dumnezeu in ziua a saptea de toate lucrurile Sale".
5. Si in acelasi loc, zice iarasi: "Nu vor intra intru odihna Mea!".
6. Deci, de vreme ce ramane ca unii sa intre in odihna,[COLOR=Red] iar aceia carora mai dinainte li s-a binevestit, pentru nesupunerea lor, n-au intrat,
7. Dumnezeu hotaraste din nou o zi, astazi rostind prin gura lui David, dupa atata vreme, precum s-a zis mai sus: "Daca veti auzi astazi glasul Lui, nu invartosati inimile voastre". [/COLOR]

8. Caci daca Iosua le-ar fi adus odihna, Dumnezeu n-ar mai fi vorbit, dupa acestea,[SIZE=4] de o alta zi de odihna. [/SIZE]
9. Drept aceea, s-a lasat [SIZE=4]alta sarbatoare de odihna [/SIZE]poporului lui Dumnezeu.
10. Pentru ca cine a intrat in odihna lui Dumnezeu s-a odihnit si el de lucrurile lui, precum Dumnezeu de ale Sale.
11. Sa ne silim, deci, ca sa intram in acea odihna, ca nimeni sa nu cada in aceeasi pilda a neascultarii, Evrei 4,4-11

[COLOR=Red][COLOR=Black]Iar prin cuvintele ,,[/COLOR][/COLOR][COLOR=Red] Astfel ca Fiul Omului este domn si al sambetei. ,, [/COLOR][COLOR=Red]
Mantuitorul vrea sa spuna ca El ca Dumnezeu care a facut sambata pentru evrei, tot El poate sa o si schimbe.

Asa ca voi ati cazut in
[/COLOR]aceeasi pilda a neascultarii, prin [COLOR=Red]invartosarea inimilor voastre". [/COLOR] Evrei 4,4-11
  #224  
Vechi 10.11.2008, 16:54:14
vasinec vasinec is offline
Banned
 
Data înregistrării: 13.08.2008
Locație: Brasov
Mesaje: 948
Implicit

Citat:
În prealabil postat de Iustin32 Vezi mesajul
[SIZE=3]Atunci care e rostul unui discurs atat de lung, daca nu al schimbarii zilei de odihna? Nu e logic ce spui tu, e aberant.[/SIZE]
8. Caci daca Iosua le-ar fi adus odihna, Dumnezeu n-ar mai fi vorbit, dupa acestea,[SIZE=4] de o alta zi de odihna. [/SIZE]
9. Drept aceea, s-a lasat [SIZE=4]alta sarbatoare de odihna [/SIZE]poporului lui Dumnezeu.

Daca am folosi traducerile dvs. false,poate ati avea dreptate. De ce va agatati (parca cu disperare) de aceste traduceri false?

Am postat traducerea, cuvant-cu-cuvant, din limba greaca originara, a versetului din Evrei 4:9.
Pentru a demonstra traducerea gresita din Evrei 4:8, domnul Ovidiu a venit cu mai multe traduceri, din alte limbi. Toate erau diferite de traducerea falsa folosita de dvs.

Repostez traducerile de la Evrei cap. 4:8 (copiez de la d-l Ovidiu):

Biblia Vulgata:[COLOR=black]
[/COLOR][COLOR=black]nam si eis Iesus requiem praestitisset numquam de alio loqueretur posthac die [/COLOR][COLOR=black]
[/COLOR][COLOR=black]International Standard Version 2008:[/COLOR][COLOR=black]
[/COLOR][COLOR=black]For if Joshua had given them rest, he would not have spoken later about [/COLOR][COLOR=#ff6600]another day[/COLOR][COLOR=black].[/COLOR][COLOR=black]
[/COLOR][COLOR=black]King James Version:[/COLOR][COLOR=black]
[/COLOR][COLOR=black]For if Jesus had given them rest, then would he not afterward have spoken [/COLOR][COLOR=#ff6600]of another day[/COLOR][COLOR=black]. [/COLOR][COLOR=black]
[/COLOR][COLOR=black]Darby Bible[/COLOR][COLOR=black]
[/COLOR][COLOR=black]Car si Josué leur avait donné le repos, il n'aurait pas parlé après cela [/COLOR][COLOR=#ff6600]d'un autre jour[/COLOR][COLOR=black].[/COLOR]

Pe romaneste: CACI, DACA LE-AR FI DAT IOSUA ODIHNA, N-AR MAI VORBI DUMNEZEU, DUPA ACEEA DE O ALTA ZI. (Evrei 4:8). Punct. Fara "de odihna". (adaugire intentionata).

Repostez si o scurta explicare a ceea ce scrie in Evrei cap.3 si 4. Ca sa nu mai fiti nevoiti sa falsificati traducerile pentru a le da un sens dorit de dvs.

Cititi in intregul context Evrei 3:11 pana la Evrei 4:11 si fagaduintele facute poporului ales, pe vremea lui Iosua. Ex: "Dar veti trece Iordanul, si veti locui in tara pe care v-o va da in stapanire Domnul, Dumnezeul vostru. EL VA VA DA ODIHNA, dupa ce...."(Deuteronom 12:10). DAR NU AU PRIMIT ODIHNA PROMISA,pe vremea lui Iosua, pentru ca nu au ascultat de Domnul. De aceea a hotarat Domnul o alta zi cand vom intra in odihna Lui (fagaduinta nu mai este pentru poporul ales in vechime, ci pentru toti oamenii). "DECI, FIINDCA RAMANE CA SA INTRE UNII IN ODIHNA ACEASTA, SI PENTRU ACEIA CARORA LI S-A VESTIT INTAI VESTEA BUNA N-AU INTRAT IN EA, DIN PRICINA NEASCULTARII LOR"(Evrei 4:6). Nu odihna zilei a saptea au ratat-o evreii lui Iosua (pe asta au reusit sa o tina) ci intrarea in odihna promisa de Dumnezeu. Noi asteptam, ALTA ZI, cand vom intra in tara promisa (Canaanul ceresc) si in odihna lui Dumnezeu. Versetele din Evrei, cap. 3 si 4, ne indeamna, "astazi, daca auziti glasul Lui, nu va impietriti inimile"(Evrei 3:15, 4:7), ca sa nu ratati, precum evreii din vechime, intrarea in Odihna lui Dumnezeu.
Pana atunci, ca o arvuna:

"Ara [ Deci ] apoleipetai [ ramane inca ] Sabatismos [ sarbatoarea Sabatului ] to lao [ poporului ] tu Theu [ lui Dumnezeu ]."(Evrei 4:9)

Postez si traducerea dvs., clar falsificata:
9. Drept aceea, s-a lasat [SIZE=4]alta sarbatoare de odihna [/SIZE]poporului lui Dumnezeu.

Cum ati reusit sa ajungeti la traducerea aceasta si sa o luati de buna, numai dvs. stiti. Originalui spune "RAMANE INCA", dvs. traduceti "ALTA"! Chiar nu va e frica de Dumnezeu, de va incumetati sa falsificati, pe fata, Sfanta Scriptura?

[COLOR=black]


[/COLOR]
  #225  
Vechi 10.11.2008, 17:54:38
vsovi vsovi is offline
Banned
 
Data înregistrării: 16.02.2007
Locație: har†>>>s'C'e'r
Religia: Ortodox
Mesaje: 3.993
Implicit

"8. Caci daca Iosua le-ar fi adus odihna, Dumnezeu n-ar mai fi vorbit, dupa acestea,[SIZE=4] de o alta zi de odihna."[/SIZE]
[SIZE=4][/SIZE]
[SIZE=4]sau [/SIZE]
[SIZE=4][/SIZE]
"8. Caci daca Iosua le-ar fi adus odihna, Dumnezeu n-ar mai fi vorbit, dupa acestea,[SIZE=4] de o alta zi."[/SIZE]
[SIZE=4][/SIZE]
domnilor, din ambele traduceri se intzelege sensul exact adica cel adevarat banuiesc, caci este la bunul simtz al priceperii Adevarului, adica a Lui Dumnezeu:

ca va fi o alta zi de odihna care se va sarbatori regulat ca zi de odihna, in sensul ca daca vor asculta, vor intra in aceea, adica in sfanta Duminica a invierii...

caci e dublu sens, va fi o noua zi, shi o noua sarbatorire regulata, deci dubla innoire,

poi va rog sa pricepetzi pe litere shi punctuatzie caci chiar daca ar fi doar asha:
"8. Caci daca Iosua le-ar fi adus odihna, Dumnezeu n-ar mai fi vorbit, dupa acestea,[SIZE=4] de o alta zi." [/SIZE]
din neascultarea celor care n-au intrat shi semantica frazei rezulta foarte clar ca va fi o noua zi in care vor avea posibilitatea sa intre in pace shi o noua zi care va fi sarbatoare, semantica ne lasa sa intzelegem nu ca n-au intrat sambata asta dar o sa intre ei sambata viitoare ci fiindca n-au ascultat li s-a luat sambata, au pierdut-o caci n-au intrat in odihna prin ascultare, dar Domnul le va da alta zi, cu dubla plinire, o zi a invierii shi a sarbatoririi ei, deci e foarte clar ca e vorba de sfanta Duminica, Sabatul cel Nou, tzinut de sambata seara pana luni dimineatza...

mie mi-e foarte clar... dar vasinec ar vrea sensul lui, ca asha pricepe el... poi nu e cum pricepe fariseii lui care vrea sa-l "sfintzeasca shi sa-l faca ingerash. asha crede el ca va fi ceva de capul lui, dar se va inshela amarnic in momentul in care o sa constate ca ce credea el ca este ravna shi dreptate nu este altceva decat batjocura mincinoshilor... caci prin lege nu a venit dreptatea... ci doar lepadarea de gLume... shi cunoshtiintza pacatuirii... "prin lege am murit fatza de lege ca sa vietzuiesc Lui Hristos" (sf ap Pavel) ca de aia purtau evreii chivotul legii care inseamna sicriu... shi ce credetzi ca purtau in sicriu? Sfintzenia Domnului... care ardea shi fulgera shi orbea pe orishicine... deci nu va jucatzi ca s-ar putea sa va pulverizeze, chiar daca nu acum, poate ca vi se pare ca nu se intampla nimic orice atzi huli despre sabatul Lui Joshua sau despre sfanta Duminica... nu uitatzi ca nimeni nu putea sa vada pe Dumnezeu shi sa nu moara.... iar daca ne gandim ca numele Lui este Cuvantul Lui Dumnezeu, atunci va putetzi da seama ca Hristos-Dumnezeu face asha cum spune... deci nu le intoarcetzi ca la ploieshti ca este asha cum a facut shi cum a spus, shi nu mai hulitzi nici vechiul sabat shi nici cel nou... caci taina lui este foarte mare. Shi nu este doar o parere de interpretare... inchipuita.
  #226  
Vechi 11.11.2008, 09:01:46
vsovi vsovi is offline
Banned
 
Data înregistrării: 16.02.2007
Locație: har†>>>s'C'e'r
Religia: Ortodox
Mesaje: 3.993
Implicit

Shi nu este intamplator numele de Iisus care vine de la Joshua care a adus un Sabat al ieshirii din gLume shi al intrarii in pace shi odihna Domnului, cum a intrat dreptul Avraam shi Sarra shi fiii sai Isac, Iacov shi Iosif dar din pricina neascultarii lor ei nu au reushit sa intre in Odihna Domnului, in Sabat, shi atunci li s-a promis Lui Israel cel român, caci orice creshtin ar trebui sa fie român, deci ni s-a dat prin Fiul Preasfintei Maria deci prin ascultare shi credintza shi inviere a venit shi va veni Sabatul cel nou despre care vorbea Hristos: "Abea ashtept sa-l bem, vinul cel nou, in imparatzia Lui Dumnezeu" despre sfanta Duminica vorbea, despre sabatul cel nou... eu asha am impresia... ceva de genul asta le zicea ucenicilor inainte de rastignire, inainte de Cruce...

ca orishicine crede in El sa nu piara ci sa se mantuiasca, deci nu va impietritzi inimile cand vetzi auzi glasul Lui.... asha ceva ne indeamna cei dreptzi...

scuze pentru citatele aproximative... dar taina nu v-o spun, caci cine cauta gaseshte shi cine bate i se va deschide shi cine cere i se va da... caci care dintre noi trezit in miez de noapte de un prieten ca sa-i dai trei paini ca a sosit la el un oaspete shi nu are ce pune pe masa, ii va da un sharpe sau un bolovan, deci indraznitzi ne spune Domnul, ca macar din pricina insistentzei vetzi capata cele cerute...

shi inca odata scuze pentru citatele cu totul aproximative... ca unde dragoste nu e (dragostea dintai, aia nevinovata shi curata), nimic nu e... .
  #227  
Vechi 19.11.2008, 09:24:33
vasinec vasinec is offline
Banned
 
Data înregistrării: 13.08.2008
Locație: Brasov
Mesaje: 948
Implicit

Citat:
În prealabil postat de vsovi Vezi mesajul
"
despre sabatul Lui Joshua sau despre sfanta Duminica.
Iosua si poporul sau a pazit ziua a saptea, nu ziua intaia (duminica).

In plus, expresia de "sfanta duminica" este gresita. "Dumnezeu a binecuvantat si a sfintit ziua a saptea"(Facera 2:3). Despre nici o alta zi din saptamana nu se spune acest lucru. Nu veti gasi in Sfanta Scriptura nici un verset care sa arate ca Dumnezeu a schimbat ziua pe care a binecuvantat-o si a sfintit-o de la creatie, cand totul era foarte bun si pacatul nu intrase in lume.

Porunca a patra, scrisa pe piatra de insusi Dumnezeu, ne spune sa pazim ziua a saptea.

Tot vorbeati intr-o postare despre chivot si ce contine. Nu ati spus, dar banuiesc ca stiti, ca in chivot se aflau tablele legii, cu cele 10 porunci. Printre ele este si porunca a patra despre care multi crestini au uitat sau au desfiintat-o, cu de la sine putere. Poruncile pot fi citite in Exodul 20:2-17, asa cum le-a lasat Insusi Dumnezeu.
  #228  
Vechi 19.11.2008, 19:30:31
Iustin32 Iustin32 is offline
Senior Member
 
Data înregistrării: 05.05.2008
Mesaje: 815
Implicit

Citat:
În prealabil postat de vasinec Vezi mesajul
Daca am folosi traducerile dvs. false,poate ati avea dreptate. De ce va agatati (parca cu disperare) de aceste traduceri false?

Am postat traducerea, cuvant-cu-cuvant, din limba greaca originara, a versetului din Evrei 4:9.
Pentru a demonstra traducerea gresita din Evrei 4:8, domnul Ovidiu a venit cu mai multe traduceri, din alte limbi. Toate erau diferite de traducerea falsa folosita de dvs.

Repostez traducerile de la Evrei cap. 4:8 (copiez de la d-l Ovidiu):

Biblia Vulgata:[COLOR=black]
[/COLOR][COLOR=black]nam si eis Iesus requiem praestitisset numquam de alio loqueretur posthac die [/COLOR][COLOR=black]
[/COLOR][COLOR=black]International Standard Version 2008:[/COLOR][COLOR=black]
[/COLOR][COLOR=black]For if Joshua had given them rest, he would not have spoken later about [/COLOR][COLOR=#ff6600]another day[/COLOR][COLOR=black].[/COLOR][COLOR=black]
[/COLOR][COLOR=black]King James Version:[/COLOR][COLOR=black]
[/COLOR][COLOR=black]For if Jesus had given them rest, then would he not afterward have spoken [/COLOR][COLOR=#ff6600]of another day[/COLOR][COLOR=black]. [/COLOR][COLOR=black]
[/COLOR][COLOR=black]Darby Bible[/COLOR][COLOR=black]
[/COLOR][COLOR=black]Car si Josué leur avait donné le repos, il n'aurait pas parlé après cela [/COLOR][COLOR=#ff6600]d'un autre jour[/COLOR][COLOR=black].[/COLOR]

Pe romaneste: CACI, DACA LE-AR FI DAT IOSUA ODIHNA, N-AR MAI VORBI DUMNEZEU, DUPA ACEEA DE O ALTA ZI. (Evrei 4:8). Punct. Fara "de odihna". (adaugire intentionata).

Repostez si o scurta explicare a ceea ce scrie in Evrei cap.3 si 4. Ca sa nu mai fiti nevoiti sa falsificati traducerile pentru a le da un sens dorit de dvs.

Cititi in intregul context Evrei 3:11 pana la Evrei 4:11 si fagaduintele facute poporului ales, pe vremea lui Iosua. Ex: "Dar veti trece Iordanul, si veti locui in tara pe care v-o va da in stapanire Domnul, Dumnezeul vostru. EL VA VA DA ODIHNA, dupa ce...."(Deuteronom 12:10). DAR NU AU PRIMIT ODIHNA PROMISA,pe vremea lui Iosua, pentru ca nu au ascultat de Domnul. De aceea a hotarat Domnul o alta zi cand vom intra in odihna Lui (fagaduinta nu mai este pentru poporul ales in vechime, ci pentru toti oamenii). "DECI, FIINDCA RAMANE CA SA INTRE UNII IN ODIHNA ACEASTA, SI PENTRU ACEIA CARORA LI S-A VESTIT INTAI VESTEA BUNA N-AU INTRAT IN EA, DIN PRICINA NEASCULTARII LOR"(Evrei 4:6). Nu odihna zilei a saptea au ratat-o evreii lui Iosua (pe asta au reusit sa o tina) ci intrarea in odihna promisa de Dumnezeu. Noi asteptam, ALTA ZI, cand vom intra in tara promisa (Canaanul ceresc) si in odihna lui Dumnezeu. Versetele din Evrei, cap. 3 si 4, ne indeamna, "astazi, daca auziti glasul Lui, nu va impietriti inimile"(Evrei 3:15, 4:7), ca sa nu ratati, precum evreii din vechime, intrarea in Odihna lui Dumnezeu.
Pana atunci, ca o arvuna:

"Ara [ Deci ] apoleipetai [ ramane inca ] Sabatismos [ sarbatoarea Sabatului ] to lao [ poporului ] tu Theu [ lui Dumnezeu ]."(Evrei 4:9)

Postez si traducerea dvs., clar falsificata:
9. Drept aceea, s-a lasat [SIZE=4]alta sarbatoare de odihna [/SIZE]poporului lui Dumnezeu.

Cum ati reusit sa ajungeti la traducerea aceasta si sa o luati de buna, numai dvs. stiti. Originalui spune "RAMANE INCA", dvs. traduceti "ALTA"! Chiar nu va e frica de Dumnezeu, de va incumetati sa falsificati, pe fata, Sfanta Scriptura?
[COLOR=black]
[/COLOR]
Voi ati falsificat Biblia caci noi nu aveam nici un motiv s-o facem. Nu ar avea logica.
[SIZE=3]Dar nu numai apostolii au nesocotit serbarea sambetei, ci si urmasii lor: Varnava, Ignatie Teoforul, Policarp al Smirnei, Clement al Romei, Iustin Martirul, Tertulian si alti multi din secolele I, II si III; ei marturisesc ca crestinii din vremea lor serbau Duminica, intocmai cum stim din Scriptura ca faceau si apostolii. [/SIZE]

[SIZE=3]Istoria marturiseste despre Constantin cel Mare numai faptul ca in timpul domniei lui, crestinismul a devenit religie libera de stat, favorizandu-se astfel generalizarea ulterioara, in Imperiul Roman, a practicilor religioase crestine, intre care era si serbarea Duminicii, astfel incat statul roman nu a facut altceva decat a recunoscut si a consfintit o stare de fapt. [/SIZE]

[SIZE=3],,Sarbatorim cu bucurie ziua a opta dupa sambata in care si Hristos a inviat.,,(Epistola lui Barnaba 15,9)[/SIZE]

[SIZE=3][COLOR=blue]Precum in VT Dumnzeu le-a dat ziua a saptea ca semn si aducere aminte ca i-a scos pe evrei din robia Egiptului, tot asa Hristos da tuturor neamurilor lumii ziua a opta, a Invierii Sale ca semn si aducere aminte ca ne-a scos din robia pacatului stramosesc, a iadului si a mortii. Ce este drept, e ca o perioada crestinii au tinut si sambata si duminica pana s-au hotarat sa se rupa de evrei mai ales dupa cucerirea si daramarea Ierusalimului de catre Titus in anul 70.[/COLOR][/SIZE]

[SIZE=3],,Cei care au trait in randuielile cele vechi si au venit la nadejdea cea noua nu mai tin sambata, ci ziua Domnului in care si viata noastra a rasarit, prin El si prin moartea Lui.,, (Sf Ignatie, catre Magnezieni 9,1)[/SIZE]

[SIZE=3]In ziua soarelui ( cum era numita la romani duminica, ziua intai a saptamanii iudaice), noi ne adunam cu totii laolalta, deoarece acesta este prima zi in care Dumnezeu schimband intunericul si materia, a creat lumea, iar Iisus Hristos, Mantuitorul nostru, in aceeasi zi a inviat din morti.,, (Sf iustin Martirul, Apologia I)[/SIZE]

[SIZE=3],,Vechea zi a saptea a devenit o zi simpla de lucru.,, (Clement al Alexandriei 194)[/SIZE]
[SIZE=3]Deci iata ca inainte de Constantin se tinea duminica, iar Tertulian precizeaza:[/SIZE]
[SIZE=3],,Daca noi (crestinii) serbam duminica, apoi facem aceasta nu pentru cinstirea soarelui..., ba chiar aici ne departam si de randuiala evreiasca.,, (Tertulian)[/SIZE]

[SIZE=3]Nici voi , adventistii nu ati tinut sabatul de la inceput, ci din 1846, iar timp de 9 ani nu l-ati inceput ca acum de vineri 6 seara ci de la 6 dimineata.[/SIZE]
  #229  
Vechi 20.11.2008, 07:58:03
vasinec vasinec is offline
Banned
 
Data înregistrării: 13.08.2008
Locație: Brasov
Mesaje: 948
Implicit

Citat:
În prealabil postat de Iustin32 Vezi mesajul
Voi ati falsificat Biblia caci noi nu aveam nici un motiv s-o facem. Nu ar avea logica.
[SIZE=3][/SIZE]
[SIZE=3].[/SIZE]
Domnule Iustin, nu stiu despre ce fel de logica vorbiti. Repostez versetul, in original, cu traducerea cuvant-cu-cuvant, si va rog sa-mi explicati dvs, cum ati ajuns la traducerea de care va folositi. Nu trebuie sa ai prea multa scoala ca sa vezi ca traducerea pe care o folositi este nu se potriveste, aproape deloc, cu originalul in limba greaca.

"Ara [ Deci ] apoleipetai [ ramane inca ] Sabatismos [ sarbatoarea Sabatului ] to lao [ poporului ] tu Theu [ lui Dumnezeu ]."(Evrei 4:9)

Logic, traducerea corecta ar suna cam asa: "Deci, ramane inca
sarbatoarea sambetei poporului lui Dumnezeu." Unele Biblii ortodoxe vechi traduc in felul urmator versetul din Evrei 4

"Pentru aceea au ramas oarece sambata oamenilor lui Dumnezeu." - Noul Testament de la Bãlgrad, 1648.
"Iata dara au ramas serbarea sambetei narodului lui Dumnezeu." - Biblia de la Bucuresti, 1688.
"Drept aceea s-au lasat Sabatismos norodului lui Dumnezeu." - Noul Testament al lui Scarlat Alexandru Kalimachi, 1821.
"Dreptu aceea ramane repausu pentru poporulu lui Dumnezeu". - Biblia de Iasi, 1874.
"Deci dar ramane inca repaus de sambeta pentru poporul lui Dumnezeu." - Biblia Nitzulescu, 1905.

Aceste traduceri vechi, par a fi oneste. Dvs. ati ajuns la o traducere vizibil modificata cu un scop.


9. Drept aceea, s-a lasat "alta" sarbatoare de odihna[SIZE=4][/SIZE]poporului lui Dumnezeu.

Explicati-mi, va rog, conform carei logici ati adaugat cuvantul "ALTA".
  #230  
Vechi 20.11.2008, 08:09:15
vasinec vasinec is offline
Banned
 
Data înregistrării: 13.08.2008
Locație: Brasov
Mesaje: 948
Implicit

Citat:
În prealabil postat de Iustin32 Vezi mesajul
[SIZE=3]serbau Duminica, intocmai cum stim din Scriptura ca faceau si apostolii. [/SIZE]
Cred ca gresiti. Conform Sfintei Scripturi, Domnul Iisus Hristos si Sfintii apostoli au tinut ziua a saptea (sambata).:

"Dupa obiceiu Sau, in ziua sambetei, a intrat in sinagoga. S-a sculat sa citeasca"(Luca 4:16) - Se spune "dupa obiceiul Sau". Nu dupa obiceiul locului sau al evreilor.

"Cand au iesit afara, Neamurile i-au rugat (pe Pavel si Barnaba) sa le vorbeasca si in sabatul viitor. In sabatul viitor, aproape toata cetatea sa adunat ca sa auda Cuvantul lui Dumnezeu"(Faptele apostolilor 13:42 si 44) - Neamurile (nu iudeii, care erau plini de pizma - vers 45) se adunau sambata sa asculte Cuvantul lui Dumnezeu, prezentat de apostolii Pavel si Barnaba.

"In ziua sambetei am iesit afara pe poarta cetatii, langa un rau, unde credeam ca se afla un loc de rugaciune"(Faptele apostolilor 16:13) - In ziua sambetei, apostolul Pavel cauta un loc de rugaciune.
Subiect închis



Subiecte asemănătoare
Subiect Subiect început de Forum Răspunsuri Ultimele Postari
Invataturi incredibile, mai putin cunoscute ale adventistilor Erethorn Secte si culte 400 28.03.2012 20:49:41
Limba ebraica a VT. Aplicatie pentru cuvantul Sabat. AdrianAamz Din Vechiul Testament 9 08.02.2011 10:02:02
Despre Sabat georgeval Secte si culte 1108 28.07.2010 18:45:00
Despre Duminica sau ziua Invierii! alecsandru Secte si culte 25 06.11.2007 19:26:52
despre ziua aliturgica NiCcoleta Sfanta Liturghie 1 02.03.2006 09:58:33