Biblia Ortodoxa

Comentariu

Sensul primar al cuvantului grecesc skandalon (pana acum tradus in romaneste prin "sminteala") este: piatra asezata de cineva in drum, obstacol menit sa-l faca pe altcineva sa se impiedice si sa cada (deci, piatra de poticnire). Prin devotiunea sa temperamentala si necontrolata, Petru = piatra-de-temelie (din versetul 18) devine Petru = piatra-de-poticnire, degradandu-si numele in negativul sau semantic. E un joc de cuvinte si semnificatii pe care Evanghelistul il urmareste lucid (ca si in 18, 6, pe aceeasi relatie: piatra-piatra). E sigur insa ca, si de data aceasta, Petru exprima ceea ce gandesc si simt toti ceilalti ucenici, ei fiind impreuna cu totii (spre deosebire de lepadarea sa de mai tarziu, cand apostolii sunt dispersati).