Forum Crestin Ortodox

Forum Crestin Ortodox (http://www.crestinortodox.ro/forum/index.php)
-   Secte si culte (http://www.crestinortodox.ro/forum/forumdisplay.php?f=5031)
-   -   Diferente intre versiunile Scripturii (http://www.crestinortodox.ro/forum/showthread.php?t=8430)

vidoveczandrei 08.08.2011 22:21:30

Citat:

În prealabil postat de Marilena B (Post 387285)
Cred ca am ajuns acolo unde se striga ..."ADEVARUL" si asta este defapt greu de acceptat...
Doamne lumineaza calea si deschidene mintea!

mai exact foarte greu de acceptat,sincer inima omului impietrita nu vede adevarul pe care cineva ii arata ca-i asa,dar nu asculta.

Marilena B 08.08.2011 22:24:46

Citat:

În prealabil postat de vidoveczandrei (Post 387293)
mai exact foarte greu de acceptat,sincer inima omului impietrita nu vede adevarul pe care cineva ii arata ca-i asa,dar nu asculta.

Sper sa ingaduie Dumnezeu sa fiu si eu luminata si sa vad ...se pare ca in relatia cu Dumnezeu sunt surd, orb si mut ...Dumnezeu sa ma ierte si pe mine o pacatoasa ca inima mea este asa indoielnica.

vidoveczandrei 08.08.2011 22:41:03

Citat:

În prealabil postat de Marilena B (Post 387296)
Sper sa ingaduie Dumnezeu sa fiu si eu luminata si sa vad ...se pare ca in relatia cu Dumnezeu sunt surd, orb si mut ...Dumnezeu sa ma ierte si pe mine o pacatoasa ca inima mea este asa indoielnica.

Doamne Iisuse Hristoase,miluieste-ne pe noi,pacatosii si nevrednicii!Amin.

delia31 08.08.2011 23:33:05

Citat:

În prealabil postat de osutafaraunu (Post 387275)
Nu te supăra pe mine, dar tu faci exact ce acuzi: arunci cu praf în ochi! Eu semnalez o realitate (un cuvânt introdus în textul sacru) și tu te agiți încercând să-mi explici că hermeneutica și semantica unui anume verb permit o anume traducere. Vreau să te aduc cu picioarele pe pământ spunând că aceasta nu înseamnă traducere, ci omiletică pură. Cine ne dă dreptul să confiscăm textul sacru, să-l explicăm conform propriilor noastre prejudecăți confesionale după care să enunțăm pompos: "aceasta este o traducere!" Semantica ne permite... Nu, stimată doamnă! Chiar dacă (accentuez: dacă) ne-ar "permite semantica", nu ne permite Dumnezeu să facem adăugiri la textul sfânt. Apoc.22,18.

Și acum îți fac hatârul și hai să vedem cum e cu semantica prafului în ochi:

Mulțumesc pentru confirmare. Apreciez faptul că în lupta cu amorul propriu a învins în sfârșit adevărul!

Mulțumesc pentru invitație.

Verbul άναλύω (în text în forma sa infinitiv aorist activ άναλύσαι) înseamnă „a dezlega”, „a desface”, folosit cu privire la dezlegarea unei corăbii sau la desfacerea unei tabere, prin urmare, are sensul de „a pleca”. Ni-l putem imagina pe Pavel tăind funiile care îl țin legat de lumea aceasta sau strângându-și tabăra vieții înainte de a pleca spre lumea viitoare. El folosește o imagine asemănătoare cu cea din 2 Timotei 4,6, unde forma substantivală la feminin άναλύσεώς se traduce prin „plecare” „dezlegare [de țărm]” sau „despărțire”. Despărțire de [cei dragi], nu despărțire în [cioburi]. Nici aici, nici în Filipeni 1,23, nici aiurea în Scriptură, nu găsești "despărțirea sufletului de trup". Aceasta este o invenție străină Bibliei și trebuie tratată ca atare.


Desigur, Dumnezeu nu ne permite sa facem adaugiri la textul sfant, care sa schimbe sensul si mesajul.

Te-ai intrebat vreodata si daca Dumnezeu ne permite sa rastalmacim textul sacru conform propriilor conceptii adventiste si sa sustinem ca omul dupa ce moare nu e constient desi Hristos a zis ca va ramane in cei ce cred in El (cum altfel decat viu si constient, facandu-i si pe ei vii duhovniceste chiar daca trupul s-a intors in tarana)?

Tricessimus, despre despartirea partii materiale de partea nemateriala, n-o sa ma apuc sa mai scriu inca o data si pe acest topic.

Ti-am facut chiar dedicatii speciale pe topicul celalalt, la care inca mai astept niste raspunsuri punctuale macar incepand de la postarea 210 incolo. http://www.crestinortodox.ro/forum/s...=13337&page=21

Ti-am scris despre ce se intelege in ortodoxie prin trup, despre constitutia noetico-psiho-somatica a omului inainte si dupa caderea in pacat, ti-am scris despre semnificatia "vesmintelor de piele" si despre transmutarea post-edenica a omului intr-o realitate corporala, ti-am dat si explicati semantice asupra celor doi termeni pt. moarte: "thanatos" si "nekrotes", asupra celor doi termeni pt. viata: "Zoe" si "bios".

Ar mai fi multe de nuantat despre soma, psyche si pneuma, dar nu are rost sa vorbesc singura la pereti. Daca inca nu operezi niste distinctii intre psyche si pneuma (suflet si duh), intre partea materiala si partea nemateriala o omului, nu-mi explic cum intelegi tu Eclesiastul 12, 7 - trupul din pamant se intoarce in tarana de unde a fost luat iar suflarea se intoarce la Dumnezeu, Cel care a dat-o.

Daca nu sesizezi nici macar ce e evident si anume ca e vorba de o separare, despartire a partii materiale de partea imateriala si continui sa sustii ca nu exista nicaieri in Scriptura ideea de despartire a partii materiale de partea imateriala, atunci chiar NO COMMENT!

Am zis ca nu te zoresc sa dai raspunsuri doar asa sa intorci mingea din terenul tau, dar macar tine cont de toate explicatiile pe care le-ai primit de cand stai pe forumul asta si NU MAI RASPANDI MINCIUNI ANTI-ORTODOXE!

Esti liber sa crezi in ce vrei, esti liber sa dezbati critic, sa pui intrebari daca ai nedumeriri, dar NU MAI FACE INSINUARI ANTI-ORTODOXE DOAR PT. CA TU NU INTELEGI ORTODOXIA!

Hristos Domnul sa ne lumineze pe toti! Si sa ne invete! Dupa ce in prealabil ne lasam dezvatati de toate falsurile si conceptiile stricatoare de suflet.

delia31 09.08.2011 00:04:01

Citat:

În prealabil postat de osutafaraunu (Post 387275)
Verbul άναλύω (în text în forma sa infinitiv aorist activ άναλύσαι) înseamnă „a dezlega”, „a desface”, folosit cu privire la dezlegarea unei corăbii sau la desfacerea unei tabere, prin urmare, are sensul de „a pleca”. Ni-l putem imagina pe Pavel tăind funiile care îl țin legat de lumea aceasta sau strângându-și tabăra vieții înainte de a pleca spre lumea viitoare. El folosește o imagine asemănătoare cu cea din 2 Timotei 4,6, unde forma substantivală la feminin άναλύσεώς se traduce prin „plecare” „dezlegare [de țărm]” sau „despărțire”. Despărțire de [cei dragi], nu despărțire în [cioburi]. Nici aici, nici în Filipeni 1,23, nici aiurea în Scriptură, nu găsești "despărțirea sufletului de trup". Aceasta este o invenție străină Bibliei și trebuie tratată ca atare.


Ai cumva idee cum de grecii (si toti restul in afara de adventisti) inteleg toata bogatia de semnificiatii si nuante a verbului aναλύω, cu referire la despartirea partii materiale de partea nemateriala, a partii grosiere de partea "soft" ?

Cum esti deja "expert in innuendoes", nu mai comentez insinuarea ta si numai a ta cu cioburile.

osutafaraunu 09.08.2011 07:26:21

Citat:

În prealabil postat de delia31 (Post 387314)
Desigur, Dumnezeu nu ne permite sa facem adaugiri la textul sfant, care sa schimbe sensul si mesajul.

Nu ne permite să facem adăugiri nici măcar în sensul corect. Unde ar ajunge Scriptura dacă s-ar umple de "floricele" inutile? Dar știi ce este interesant? Folosiți ca argumente exact acele versete care au fost falsificate cu adăugiri ce "nu schimbă sensul și mesajul".

Citat:

În prealabil postat de delia31 (Post 387314)
Ti-am facut chiar dedicatii speciale pe topicul celalalt, la care inca mai astept niste raspunsuri punctuale macar incepand de la postarea 210 incolo. http://www.crestinortodox.ro/forum/s...=13337&page=21

O să încerc să-ți răspund acolo în limita timpului disponibil. Poate așa vom salva topicul acesta de spam...

osutafaraunu 09.08.2011 07:28:59

Citat:

În prealabil postat de delia31 (Post 387320)
Ai cumva idee cum de grecii (si toti restul in afara de adventisti) inteleg toata bogatia de semnificiatii si nuante a verbului aναλύω, cu referire la despartirea partii materiale de partea nemateriala, a partii grosiere de partea "soft" ?

Nu am idee, posibil moștenirea culturală a lui Platon să fi influențat întrucâtva ideea aceasta a "nemuririi sufletului".
Nota Bene: ei (grecii ortodocși) n-au considerat necesară parazitarea versetului cu acel "trup" ca în versiunea ortodoxă românească. Până la proba contrarie (mai trebuie verificate versiunea sârbă și bulgară) sinodala românească e unică.

osutafaraunu 09.08.2011 09:34:46

Iată și bonusul:

"23но съм на тясно между двете, понеже имам желание да отида и да бъда с Христа, защото, това би било много по-добре;" (Nici ortodocșii bulgari n-au inserat "trupul")

"Тягнуть мене одне й друге, хоч я маю бажання померти та бути з Христом, бо це значно ліпше." (ucrainienii asemenea)

"A oboje mi je milo, imajuæi Ÿelju otiæi i s Hristom biti, koje bi mnogo bolje bilo" (și în fine, nici sârbii)

Lavrentiu 09.08.2011 15:13:35

Citat:

În prealabil postat de osutafaraunu (Post 387134)
Aveți dreptate părinte. Măcar pe topicul acesta încercăm să nu interpretăm sau să [răs]tălmăcim Scriptura. Să semnalăm doar diferențe între versiuni, eventual să aflăm cauzele lor. Că de corectare se vor ocupa specialiștii, nu noi oamenii de rând. Doamne ajută!

Multumesc; dar nu sunt preot, ci un simplu mirean.

vidoveczandrei 09.08.2011 18:12:37

Citat:

În prealabil postat de osutafaraunu (Post 387345)
Nu am idee, posibil moștenirea culturală a lui Platon să fi influențat întrucâtva ideea aceasta a "nemuririi sufletului".
Nota Bene: ei (grecii ortodocși) n-au considerat necesară parazitarea versetului cu acel "trup" ca în versiunea ortodoxă românească. Până la proba contrarie (mai trebuie verificate versiunea sârbă și bulgară) sinodala românească e unică.

De ce va bagati unde nu este treaba dumnitale,fiindca noi avem texte perfecte,nu mai trebuie sa scoatem nimic si in plus Ortodoxia nu va fi invinsa de voi.


Ora este GMT +3. Ora este acum 16:40:01.

Rulează cu: vBulletin Version 3.7.3
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.