![]() |
iata vasinec:
"Asa graieste Domnul: Nu M-am aratat Eu oare casei tatalui tau cand erau ei inca in Egipt, in casa lui Faraon? 28. Si nu l-am ales Eu oare din toate semintiile lui Israel sa-Mi fie preot, ca sa aprinda tamaie si sa poarte efod inaintea Mea? Si nu am dat Eu oare casei tatalui tau din toate jertfele ce se frig pe foc de fiii lui Israel? 29. Pentru ce dar voi calcati in picioare jertfele Mele si prinoasele Mele de paine, pe care le-am poruncit Eu pentru locasul Meu, si pentru ce tu tii mai mult la fiii tai decat la Mine, ingrasandu-i pe ei cu toata parga poporului Meu Israel? 30. De aceea asa zice Domnul Dumnezeul lui Israel: Eu am zis odinioara: Casa ta si casa tatalui tau va umbla nestramutat inaintea fetei Mele in veac; dar acum Domnul zice: Sa nu mai fie asa, caci Eu preamaresc pe cei ce Ma preaslavesc pe Mine, iar cei ce Ma necinstesc vor fi rusinati. 31. Iata vin zile cand Eu voi taia bratul tau si bratul casei tatalui tau, incat sa nu mai fie batran in casa ta niciodata. 32. Si tu vei vedea casa Mea ca un dusman pentru tine, desi Domnul va milui pe Israel si nu va mai fi in casa ta batran in toate zilele. 33. Nu voi departa pe toti ai tai de la jertfelnicul Meu, ca sa chinuiesc ochii tai si sa apas sufletul tau; dar toti urmasii casei tale vor muri la mijlocul anilor lor. 34. Si iata un semn pentru tine, care se va petrece cu cei doi fii ai tai, Ofni si Finees: amandoi vor muri in aceeasi zi. 35. Si-Mi voi pune un preot credincios. Acela se va purta dupa inima Mea si dupa sufletul Meu; si casa lui o voi intari si va umbla el inaintea Unsului Meu in toate zilele; 36. Si tot cel ramas din casa ta va veni sa se inchine lui pentru o ghera de argint si pentru o bucatica de paine, si va zice: "Numara-ma la vreuna din slujbele levitice, ca sa pot manca o bucata de paine!" " |
Citat:
12. In ziua aceea voi face cu Eli toate cate am spus despre casa lui; toate le voi incepe si le voi sfarsi. 13. Eu i-am spus ca am sa pedepsesc casa lui pe veci pentru vina pe care el a stiut-o, si anume ca fiii fac nelegiuiri, dar nu i-a infranat. 14. De aceea ma jur casei lui Eli ca vina casei lui Eli nu se va sterge, nici prin jertfe, nici prin prinoase de paine in veci". " iar Domnul pe Cruce fiind rastignit a zis: "Eli, Eli, lama sabahtani".... |
"Eli, Eli, lama sbahtani?"
|
Citat:
23. Si pe cand mergea El intr-o sambata prin semanaturi, ucenicii Lui, in drumul lor, au inceput sa smulga spice. 24. Si fariseii Ii ziceau: Vezi, de ce fac sambata ce nu se cuvine? 25. Si Iisus le-a raspuns: Au niciodata n-ati citit ce a facut David, cand a avut nevoie si a flamanzit, el si cei ce erau cu el? 26. Cum a intrat in casa lui Dumnezeu, in zilele lui Abiatar arhiereul, si a mancat painile punerii inainte, pe care nu se cuvenea sa le manance decat numai preotii, si a dat si celor ce erau cu el? 27. [COLOR=Red]Si le zicea lor: Sambata a fost facuta pentru om, iar nu omul pentru sambata. 28. Astfel ca Fiul Omului este domn si al sambetei. [/COLOR] In acest context talcuirea ta e total opusa adevarului caci reiese clar ca Mantuitorul a vrut sa spuna ca sambata nu e batuta in cuie caci ,,[COLOR=Red]Sambata a fost facuta pentru om, iar nu omul pentru sambata. Caci [/COLOR]7. Caci daca (testamentul) cel dintai ar fi fost fara de prihana, nu s-ar mai fi cautat loc pentru al doilea; 8. Ci Dumnezeu ii mustra si le zice: "Iata vin zile, zice Domnul, cand voi face, cu casa lui Israel si cu casa lui Iuda, testament nou, 9. Nu ca testamentul pe care l-am facut cu parintii lor, in ziua cand i-am apucat de mana ca sa-i scot din pamantul Egiptului; caci ei n-au ramas in testamentul Meu, de aceea si Eu i-am parasit - zice Domnul. ... 13. Si zicand: "Nou", Domnul a invechit pe cel dintai. Iar ce se invecheste si imbatraneste, aproape este de pieire. Evrei 8,7-13 10. Caci toti cati sunt din faptele Legii sub blestem sunt, ca scris este: "Blestemat este oricine nu staruie intru toate cele scrise in cartea Legii, ca sa le faca". 11. Iar acum ca, prin Lege, nu se indrepteaza nimeni inaintea lui Dumnezeu este lucru lamurit, deoarece "dreptul din credinta va fi viu"...[COLOR=Red] Hristos ne-a rascumparat din blestemul Legii, facandu-Se pentru noi blestem;[/COLOR] Gal. 3,10-11 4. Caci undeva, despre ziua a saptea, a zis astfel: "Si S-a odihnit Dumnezeu in ziua a saptea de toate lucrurile Sale". 5. Si in acelasi loc, zice iarasi: "Nu vor intra intru odihna Mea!". 6. Deci, de vreme ce ramane ca unii sa intre in odihna,[COLOR=Red] iar aceia carora mai dinainte li s-a binevestit, pentru nesupunerea lor, n-au intrat, 7. Dumnezeu hotaraste din nou o zi, astazi rostind prin gura lui David, dupa atata vreme, precum s-a zis mai sus: "Daca veti auzi astazi glasul Lui, nu invartosati inimile voastre". [/COLOR] 8. Caci daca Iosua le-ar fi adus odihna, Dumnezeu n-ar mai fi vorbit, dupa acestea,[SIZE=4] de o alta zi de odihna. [/SIZE] 9. Drept aceea, s-a lasat [SIZE=4]alta sarbatoare de odihna [/SIZE]poporului lui Dumnezeu. 10. Pentru ca cine a intrat in odihna lui Dumnezeu s-a odihnit si el de lucrurile lui, precum Dumnezeu de ale Sale. 11. Sa ne silim, deci, ca sa intram in acea odihna, ca nimeni sa nu cada in aceeasi pilda a neascultarii, Evrei 4,4-11 [COLOR=Red][COLOR=Black]Iar prin cuvintele ,,[/COLOR][/COLOR][COLOR=Red] Astfel ca Fiul Omului este domn si al sambetei. ,, [/COLOR][COLOR=Red] Mantuitorul vrea sa spuna ca El ca Dumnezeu care a facut sambata pentru evrei, tot El poate sa o si schimbe. Asa ca voi ati cazut in [/COLOR]aceeasi pilda a neascultarii, prin [COLOR=Red]invartosarea inimilor voastre". [/COLOR] Evrei 4,4-11 |
[quote=Iustin32;99614]23. 8. Caci daca Iosua le-ar fi adus odihna, Dumnezeu n-ar mai fi vorbit, dupa acestea,[SIZE=4] de o alta zi de odihna. [/SIZE]
9. Drept aceea, s-a lasat [SIZE=4]alta sarbatoare de odihna [/SIZE]poporului lui Dumnezeu. [/quote Pentru a discuta in spiritul adevarului, va rog sa folositi traduceri corecte ale Bibliei. Ati citat din Evrei 4:8,9. La versetul 8, traducerea finala a versetului este "n-ar mai fi vorbit Dumnezeu de o alta zi." Expresia "de odihna" este o adaugire de la dvs. La versetul 9, traducerea dvs. este un fals intentionat. Redau versetul in originalul grecesc, cu traducerea cuvant-cu-cuvant. "Ara [ Deci ] apoleipetai [ ramane inca ] Sabatismos [ sarbatoarea Sabatului ] to lao [ poporului ] tu Theu [ lui Dumnezeu ]." Nu inteleg cum ati ajuns dvs. la traducerea postata. Doar daca vreti sa falsificati Sfanta Scriptura... |
[quote=vasinec;99621][quote=Iustin32;99614]23. 8. Caci daca Iosua le-ar fi adus odihna, Dumnezeu n-ar mai fi vorbit, dupa acestea,[SIZE=4] de o alta zi de odihna. [/SIZE]
9. Drept aceea, s-a lasat [SIZE=4]alta sarbatoare de odihna [/SIZE]poporului lui Dumnezeu. [/quote Pentru a discuta in spiritul adevarului, va rog sa folositi traduceri corecte ale Bibliei. Ati citat din Evrei 4:8,9. La versetul 8, traducerea finala a versetului este "n-ar mai fi vorbit Dumnezeu de o alta zi." Expresia "de odihna" este o adaugire de la dvs. La versetul 9, traducerea dvs. este un fals intentionat. Redau versetul in originalul grecesc, cu traducerea cuvant-cu-cuvant. "Ara [ Deci ] apoleipetai [ ramane inca ] Sabatismos [ sarbatoarea Sabatului ] to lao [ poporului ] tu Theu [ lui Dumnezeu ]." Nu inteleg cum ati ajuns dvs. la traducerea postata. Doar daca vreti sa falsificati Sfanta Scriptura...[/quote Nu e logic ce spui tu pentru ca oricum traducerea ta e eronata si interesata, plus ca dai la o parte versetul 8 pe care nu vrei sa-l vezi: 8. Caci daca Iosua le-ar fi adus odihna, Dumnezeu n-ar mai fi vorbit, dupa acestea,[SIZE=4] de o alta zi de odihna. [/SIZE] |
[COLOR=black]Redau versetele de la Evrei 4.8 așa cum au fost scrise de sf. Pavel și mai jos câteva traduceri între care și cele mai folosite și corecte traduceri occidentale: [/COLOR]
[COLOR=black][/COLOR] [COLOR=black]Evrei 4.8[/COLOR][COLOR=black][/COLOR]ΠΡΟΣ[COLOR=black][/COLOR]ΕΒΡΑΙΟΥΣ 4.8 Ει γ[COLOR=black]ὰ[/COLOR]ρ αὐτοὺς ᾿Ιησοῦς κατέπαυσεν,[COLOR=black][/COLOR]Οὐκ αν περὶ άλλης[COLOR=black] [/COLOR][COLOR=black][/COLOR]ἐλάλει[COLOR=black][/COLOR][COLOR=black][/COLOR]μετὰ ταῦτα[COLOR=black][/COLOR]ημέρας[COLOR=black].[COLOR=black][/COLOR][/COLOR] [COLOR=black]transliterat:[/COLOR] [COLOR=black]ei gar autous iēsous katepausen ouk an peri allēs elalei meta tauta ēmeras [/COLOR] [COLOR=black][/COLOR] [COLOR=black]Biblia Vulgata:[/COLOR] [COLOR=black]nam si eis Iesus re[/COLOR][COLOR=black]quiem praestitisset numquam de alio loqueretur posthac die [/COLOR] [COLOR=black][/COLOR] [COLOR=black]International Standard Version 2008:[/COLOR] [COLOR=black]For if Joshua had given them rest, he would not have spoken later about another day.[/COLOR] [COLOR=black][/COLOR] [COLOR=black]King James Version:[/COLOR] [COLOR=black]For if Jesus had given them rest, then would he not afterward have spoken [/COLOR][COLOR=#ff6600]of another day[/COLOR][COLOR=black]. [/COLOR] [COLOR=black][/COLOR] [COLOR=black]Darby Bible[/COLOR] [COLOR=black]Car si Josué leur avait donné le repos, il n'aurait pas parlé après cela [/COLOR][COLOR=#ff6600]d'un autre jour[/COLOR][COLOR=black].[/COLOR] [COLOR=black][/COLOR] [COLOR=black]Biblia ortodoxă: Dacă odihna le-ar fi adus-o Iosua, atunci nu ar mai fi vorbit despre [/COLOR][COLOR=#ff6600]o altă zi de odihnă[/COLOR][COLOR=black].[/COLOR] [COLOR=black][/COLOR] [COLOR=black]Sensul e clar în toate traducerile pentru cine vrea să vadă.[/COLOR] [COLOR=black][/COLOR] [COLOR=black] [/COLOR][COLOR=black][/COLOR] [COLOR=black][/COLOR] [COLOR=black][/COLOR] |
Citat:
Dumnezeu nu a schimbat niciodata ziua de odihna ci ziua cand vom intra in odihna lui. Cititi, cu atentie si cu duhul adevarului, Evrei cap. 3:11 pana la Evrei 4:11. Incerc, totusi sa fac un rezumat: Iosua, urmasul lui Moise la conducerea poporului evreu, a primit promisiunea ca va intra in tara in care vor avea odihna. Dar, acest lucru era conditionat de ascultarea poporului ales. Evreii au intrat in Canaan, tara promisa, dar odihna nu au avut, din cauza nescultarii lor. Dar, Dumnezeu, nu renunta niciodata la planurile Sale. Asa ca avem promisiunea unei alte zile cand vom intra in odihna Lui. Pana atunci, ramane ca o arvuna, odihna de sabat. Se pare ca ati recunoscut traducerea corecta din Evrei 4:9. Redau, si pentru altii, traducerea din scrierea greaca originala: "Ara [ Deci ] apoleipetai [ ramane inca ] Sabatismos [ sarbatoarea Sabatului ] to lao [ poporului ] tu Theu [ lui Dumnezeu ]." |
[quote=Iustin32;99625][quote=vasinec;99621]
Citat:
Versetul din Evrei 4:8, vi l-a explicat destul de bine d-l Ovidiu. Dansul a postat traduceri in mai multe limbi, din care reiese ca expresia "de odihna" de la sfarsit este o adaugire. Versetul se incheie cu cuvantul "zi". |
[COLOR=black]
Citat:
Citat:
[COLOR=black][/COLOR] [COLOR=black][ovidiu-s=quote]Redau versetele de la Evrei 4.8 așa cum au fost scrise de sf. Pavel și mai jos câteva traduceri între care și cele mai folosite și corecte traduceri occidentale: [/COLOR][COLOR=black] [/COLOR][COLOR=black]Evrei 4.8ΠΡΟΣΕΒΡΑΙΟΥΣ 4.8 [/COLOR][COLOR=black] [/COLOR][COLOR=black]Ει γ[/COLOR][COLOR=black]ὰ[/COLOR][COLOR=black]ρ α[/COLOR][COLOR=black]ὐ[/COLOR][COLOR=black]το[/COLOR][COLOR=black]ὺ[/COLOR][COLOR=black]ς [/COLOR][COLOR=black]᾿[/COLOR][COLOR=black]Ιησο[/COLOR][COLOR=black]ῦ[/COLOR][COLOR=black]ς κατέπαυσεν,Ο[/COLOR][COLOR=black]ὐ[/COLOR][COLOR=black]κ αν περ[/COLOR][COLOR=black]ὶ[/COLOR][COLOR=black] άλλης [/COLOR][COLOR=black]ἐ[/COLOR][COLOR=black]λάλει μετ[/COLOR][COLOR=black]ὰ[/COLOR][COLOR=black] τα[/COLOR][COLOR=black]ῦ[/COLOR][COLOR=black]ταημέρας.[/COLOR][COLOR=black] [/COLOR][COLOR=black]transliterat:[/COLOR][COLOR=black] [/COLOR][COLOR=black]ei gar autous iēsous katepausen ouk an peri allēs elalei meta tauta ēmeras [/COLOR][COLOR=black] [/COLOR][COLOR=black]Biblia Vulgata:[/COLOR][COLOR=black] [/COLOR][COLOR=black]nam si eis Iesus requiem praestitisset numquam de alio loqueretur posthac die [/COLOR][COLOR=black] [/COLOR][COLOR=black]International Standard Version 2008:[/COLOR][COLOR=black] [/COLOR][COLOR=black]For if Joshua had given them rest, he would not have spoken later about [/COLOR][COLOR=#ff6600]another day[/COLOR][COLOR=black].[/COLOR][COLOR=black] [/COLOR][COLOR=black]King James Version:[/COLOR][COLOR=black] [/COLOR][COLOR=black]For if Jesus had given them rest, then would he not afterward have spoken [/COLOR][COLOR=#ff6600]of another day[/COLOR][COLOR=black]. [/COLOR][COLOR=black] [/COLOR][COLOR=black]Darby Bible[/COLOR][COLOR=black] [/COLOR][COLOR=black]Car si Josué leur avait donné le repos, il n'aurait pas parlé après cela [/COLOR][COLOR=#ff6600]d'un autre jour[/COLOR][COLOR=black].[/COLOR][COLOR=black] [/COLOR][COLOR=black]Biblia ortodoxă: Dacă odihna le-ar fi adus-o Iosua, atunci nu ar mai fi vorbit despre [/COLOR][COLOR=#ff6600]o altă zi de odihnă[/COLOR][COLOR=black].[/COLOR][COLOR=black] [/COLOR][COLOR=black]Sensul e clar în toate traducerile pentru cine vrea să vadă.[/quote][/COLOR] [COLOR=black][/COLOR] [COLOR=black]Raspuns: [/COLOR] [COLOR=black] Citat:
|
Ora este GMT +3. Ora este acum 04:29:31. |
Rulează cu: vBulletin Version 3.7.3
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.