Forum Crestin Ortodox

Forum Crestin Ortodox (http://www.crestinortodox.ro/forum/index.php)
-   Secte si culte (http://www.crestinortodox.ro/forum/forumdisplay.php?f=5031)
-   -   Diferente intre versiunile Scripturii (http://www.crestinortodox.ro/forum/showthread.php?t=8430)

osutafaraunu 27.03.2012 17:16:22

Citat:

În prealabil postat de Illuminatu (Post 437439)
Contraargument, va rog!

Pentru a fi contraargument, ar trebui ca definiția dvs. să fie un argument, din nefericire e o simplă părere personală. Dvs. ar trebui să vă argumentați afirmația!

grasu77 27.03.2012 17:24:04

Citat:

În prealabil postat de Illuminatu (Post 437429)
NIMIC MAI FALS!!


"8. Că dacă odihna le-ar fi adus-o Iosua, atunci Dumnezeu n'ar mai fi vorbit după aceea de o altă zi de odihnă." Evrei 4.

Nimic mai fals decat traducerea folosita de dvs. Toate versiunile Bibliei, indiferent de confesiune, spun: "Că dacă odihna le-ar fi adus-o Iosua, atunci Dumnezeu n'ar mai fi vorbit după aceea de o altă zi.(punct)". Fara adaugarea "de odihna" (care se gaseste numai in traducerea dvs.

"ei gar autous iêsous katepausen ouk an peri allês elalei meta tauta êmeras" (originalul grecesc-varianta transliterata)

"For if Jesus had given them rest, then would he not afterward have spoken of another day.(punct)"kjv

"Car si Josué leur avait donné le repos, il n'aurait pas parlé après cela d'un autre jour.(punct)" Francu Darby

"Porque si Josué les hubiera dado el reposo, no se hablaría después de otro día.(punct)" Spanish modern.

etc. Continuati verificarile aici:http://bibledatabase.net/.

Observati ca este vorba de traduceri ale pazitorilor dumincii (nu sunt traduceri adventiste).




Citat:

În prealabil postat de Illuminatu (Post 437429)
"ἄρα ἀπολείπεται σαββατισμὸς τῷ λαῷ τοῦ θεοῦ:" Evrei 4,9.

Verbul grecesc "ἀπολείπεται" inseamna "a lasa in urma, a uita". Deci traducerea ar fi, dupa mine "Rămân in urma, dar, cele ale sabatului pentru poporul lui Dumnezeu."


Ce spuneti de aceste traduceri ortodoxe (care nu se potrivesc deloc cu traducerea dvs.):

"Iată dară au rămas sărbarea sâmbetei nărodului lui Dumnezău." - Biblia de la Bucuresti, 1688.

"Deci dar ramane inca repaus de sambeta pentru poporul lui Dumnezeu." - Biblia Nitzulescu, 1905.

Sunt cumva gresite aceste traduceri? Este corecta traducerea dvs, unde expresia "ramane inca" (apoleipetai), este tradusa cu "alta"?

Illuminatu 27.03.2012 17:24:57

Citat:

În prealabil postat de osutafaraunu (Post 437431)

În cadrul acestei strălucite demonstrații, se face și comparația (Evrei 4) între călătoria poporului Israel prin pustia Sinai până-n Canaan sub conducerea lui Iosua și călătoria spirituală a creștinilor către Canaanul Ceresc; se face paralela între odihna pe care trebuia s-o primească poporul evreu în Canaan și odihna spirituală promisă poporului lui Dumnezeu prin mântuire, o odihnă cam ca cea de sabat, cam cum S-a odihnit și Dumnezeu de lucrările Sale.

Mi-e teama ca paralela de care vorbiti nu dovedeste altceva decat status-ul in care va aflati privitor la interpretarea Scripturilor.

"6.Prin urmare, pentru că unora le rămâne să intre întru odihnă, iar primii cărora li s'a binevestit nu au intrat din pricina nesupunerii lor,
7.Dumnezeu rânduiește din nou o zi, astăzi, după atâta vreme rostind El prin David, așa cum s'a spus mai'nainte: Astăzi, dacă veți auzi glasul Său, nu vă învârtoșați inimile.
8.Că dacă odihna le-ar fi adus-o Iosua, atunci Dumnezeu n'ar mai fi vorbit după aceea de o altă zi de odihnă." Evrei 4.

NU ESTE O PARALELA INTRE ODIHNE, CI ESTE VORBA DE UNA SI ACEEASI ODIHNA.

Illuminatu 27.03.2012 17:29:01

Citat:

În prealabil postat de grasu77 (Post 437442)
Toate versiunile Bibliei, indiferent de confesiune, spun: "Că dacă odihna le-ar fi adus-o Iosua, atunci Dumnezeu n'ar mai fi vorbit după aceea de o altă zi.(punct)". Fara adaugarea "de odihna" (care se gaseste numai in traducerea dvs.)


Oh! Va rog sa spuneti dvoastra.despre ce fel de alta zi ar putea fi vorba: despre o zi de munca, despre o zi de studiu, etc..
Dar va rog sa respectati contextul..

osutafaraunu 27.03.2012 17:33:13

Citat:

În prealabil postat de Illuminatu (Post 437443)
Mi-e teama ca paralela de care vorbiti nu dovedeste altceva decat status-ul in care va aflati privitor la interpretarea Scripturilor.

"6.Prin urmare, pentru că unora le rămâne să intre întru odihnă, iar primii cărora li s'a binevestit nu au intrat din pricina nesupunerii lor,
7.Dumnezeu rânduiește din nou o zi, astăzi, după atâta vreme rostind El prin David, așa cum s'a spus mai'nainte: Astăzi, dacă veți auzi glasul Său, nu vă învârtoșați inimile.
8.Că dacă odihna le-ar fi adus-o Iosua, atunci Dumnezeu n'ar mai fi vorbit după aceea de o altă zi de odihnă." Evrei 4.

NU ESTE O PARALELA INTRE ODIHNE, CI ESTE VORBA DE UNA SI ACEEASI ODIHNA.

Dumneavoastră vorbiți exact de pe o poziție similară, în sensul că sunteți tributar unei anumite dogme. Diferența este însă semnificativă: eu apăr Cuvântul pur al lui Dumnezeu, dumneavoastră un Cuvânt maltratat (vedeți sublinierea pe text) în numele acestei dogme.
Acesta este subiectul topicului, și de aici a pornit toată tărășenia. Vă rog, limitați-vă on topic la justificarea acestei interpolări. De fapt... nu există justificare pentru așa ceva decât așteptarea pedepsei divine pentru cel ce "adaugă ceva" la Cuvântul Lui scris.

osutafaraunu 27.03.2012 17:37:00

Citat:

În prealabil postat de Illuminatu (Post 437444)
Oh! Va rog sa spuneti dvoastra.despre ce fel de alta zi ar putea fi vorba: despre o zi de munca, despre o zi de studiu, etc..
Dar va rog sa respectati contextul..

De obicei, asemenea explicații se trec la subsolul paginii, nu operând ilegitim direct textul sacru.

grasu77 27.03.2012 17:43:32

Citat:

În prealabil postat de Illuminatu (Post 437444)
Oh! Va rog sa spuneti dvoastra.despre ce fel de alta zi ar putea fi vorba: despre o zi de munca, despre o zi de studiu, etc..
Dar va rog sa respectati contextul..

In primul rand, las Scriptura asa cum a fost scrisa. Apoi, spun despre ce alta zi cred eu ca este vorba (ceea ce am si facut, in postarile anterioare - atat eu cat si osutafaraunu).

Dar, ma repet (de dragul dvs): se vede paralela dintre ziua de odihna pe care trebuia sa o dea Iosua (lucru care nu s-a intamplat) si acea alta zi hotarata de Dumnezeu (Evrei 4:8), cand vom intra in odihna Lui.

Poporul ales, sub conducerea lui Iosua, trebuia sa intre in Canaan si sa aiba odihna (vedeti, spre exemplu, Deuteronom 12:9,10). Nu au avut aceasta odihna din cauza neascultarii. Noi suntem indemnati sa nu ne impietrim inimile si sa ascultam glasul lui Dumnezeu, pentru a intra in Canaanul ceresc (unde vom avea odihna). Intrarea in canaanul ceresc se va face in acea alta zi hotarata de Dumnezeu. Pana la acea alta zi, "ramane odihna de sabat pentru poporul lui Dumnezeu" (Evrei 4:9).

Nu este limpede?

Illuminatu 27.03.2012 18:38:00

Citat:

În prealabil postat de osutafaraunu (Post 437446)
Dumneavoastră vorbiți exact de pe o poziție similară, în sensul că sunteți tributar unei anumite dogme. Diferența este însă semnificativă: eu apăr Cuvântul pur al lui Dumnezeu, dumneavoastră un Cuvânt maltratat (vedeți sublinierea pe text) în numele acestei dogme.
Acesta este subiectul topicului, și de aici a pornit toată tărășenia. Vă rog, limitați-vă on topic la justificarea acestei interpolări. De fapt... nu există justificare pentru așa ceva decât așteptarea pedepsei divine pentru cel ce "adaugă ceva" la Cuvântul Lui scris.

Oh! Fariseism fara frontiere, voi "dați zeciuială din izmă, din mărar și din chimen, dar ați lăsat părțile mai grele ale Legii: judecata, mila și credința".

Va legati de un cuvant care, oricum, se subintelege din contextul scrierii.

Haideti sa citam din traducerea Cornilescu:
"9.Rămâne, dar, o odihnă ca cea de Sabat pentru poporul lui Dumnezeu." Evrei 4 (Cornilescu).
Constat cu placere ca stapaniti intr-o oarecare masura limba greaca - eu nu prea. Dar va rog sa traduceti din originalul grec acest verset:
"ἄρα ἀπολείπεται σαββατισμὸς τῷ λαῷ τοῦ θεοῦ"
Cum traduceti "ἀπολείπεται"?

osutafaraunu 27.03.2012 18:47:56

Citat:

În prealabil postat de Illuminatu (Post 437471)
Va legati de un cuvant care, oricum, se subintelege din contextul scrierii.

Subînțelesu' e chestie de interpretare, adăugatul ori scosul problemă de integritate și miroase teribil a smoală și pucioasă.

Citat:

În prealabil postat de Illuminatu (Post 437471)
Haideti sa citam din traducerea Cornilescu:
"9.Rămâne, dar, o odihnă ca cea de Sabat pentru poporul lui Dumnezeu." Evrei 4 (Cornilescu).

Lăsați-l pe Cornilescu, că nici el n-a fost mai breaz... tot ortodox și el, adică având prejudecata duminicală... Măcar el n-a adăugat cuvinte în mod premeditat.

Citat:

În prealabil postat de Illuminatu (Post 437471)
Constat cu placere ca stapaniti intr-o oarecare masura limba greaca - eu nu prea. Dar va rog sa traduceti din originalul grec acest verset:
"ἄρα ἀπολείπεται σαββατισμὸς τῷ λαῷ τοῦ θεοῦ"
Cum traduceti "ἀπολείπεται"?

Las mai bine specialiștii s-o facă:

"Rămâne încă pentru poporul lui Dumnezeu o odihnă de Sabat" (Evrei 4,9 - versiunea N.T.R.)

Bădiliță, tot "duminicar" și tot ortodox, dar măcar corect cu textul sacru (n-a scos și nu a adăugat nimic).

Illuminatu 27.03.2012 18:52:11

Citat:

În prealabil postat de grasu77 (Post 437450)
In primul rand, las Scriptura asa cum a fost scrisa. Apoi, spun despre ce alta zi cred eu ca este vorba (ceea ce am si facut, in postarile anterioare - atat eu cat si osutafaraunu).

O.K.Dar specificati atunci ca este ziua despre care dvoastra.credeti asa, ca parere personala, ca e vorba in verset.

Citat:

În prealabil postat de grasu77 (Post 437450)
Dar, ma repet (de dragul dvs): se vede paralela dintre ziua de odihna pe care trebuia sa o dea Iosua (lucru care nu s-a intamplat) si acea alta zi hotarata de Dumnezeu (Evrei 4:8), cand vom intra in odihna Lui.

Eu nu o vad ca pe o simpla paralela, pentru ca Sf.Ap.Pavel spune foarte clar:
"1.Să luăm, dar, bine seama, că atâta vreme cât rămâne în picioare făgăduința intrării în odihna Lui, niciunul din voi să nu se pomenească venit prea târziu."
"3.Pe când noi, cei ce am crezut, noi suntem cei ce intrăm întru odihnă, după cum s'a zis: Juratu-M'am întru mânia Mea: Întru odihna Mea nu vor intra!, cu toate că lucrurile erau încheiate încă de la întemeierea lumii.." Evrei 4.

Ramane in picioare fagaduinta intrarii in odihna Lui..Dumnezeu a facut candva, in trecut o fagaduinta a odihnei Lui.
Iar odihna Lui nu este odihna cea de dupa Parusie, dupa cea de a 2-a venire a Mantuitorului, ci cel care crede intra deja intru odihna Sa.
(Dumnezeu ne cheama la odihna Sa inca de la creatie, cand S-a odihnit de lucurile Sale. Dar va rog sa observati ca ziua a 7-a NU ARE O SEARA SI O DIMINEATA CARE SA O DELIMITEZE IN TIMP.)

Si aici trebuie sa fim atenti ca odihna fagaduita nu se coboara de sus decat prin credinta in omul credincios.
Iar aceasta zi a odihnei lui Dumnezeu este ziua credintei noastre:
"Veniti la Mine toti cei truditi si impovarati si Eu va voi ODIHNI pe voi.."
Deci, Cel care ofera Odihna este Insusi Mantuitorul Hristos. De aceea, El este si Domn al Zilei de odihna.
(Daca ati fi corecti ati traduce si cuvantul "Shabbath" ca "zi de odihna"; si asa multe lucruri ascunse ati intelege mai bine).


Ora este GMT +3. Ora este acum 06:53:35.

Rulează cu: vBulletin Version 3.7.3
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.