![]() |
Citat:
Dar de ce i se spune cartea lui Enoh daca a fost scrisa in sec 3? Ca Enoh a trait in jurul anilor 3500 i d Hr. Cum putea cineva care a scris cartea in sec 3 sa stie ce s-a intamplat atunci,sau mai mult, sa stie ce a spus Enoh? |
Citat:
|
Citat:
2. Apostolul Pavel nu se referă la experiența lui imediat morții, ci la un eveniment petrecut în urmă cu 14 ani, așa cum spune pasajul. "Argumentul" acestui pasaj ați putea să-l omiteți (la fel ca și cel al parabolei), că vă bagă doar în încurcături doctrinare. Dacă admiteți că "sufletul omului are conștiință de sine, rațiune (independentă de trup)" în condițiile în care persoana respectivă nu este moartă, ajungeți foarte ușor la teoria reîncarnării, la avatarurile sufletului, la dedublări ale personalității, paradoxuri temporale și alte S.F.-uri... |
Book of Enoch
Eu stiu ca textele din Cartea lui Enoch au fost datate ca fiind cu cel putin 200 de ani inainte de Hristos.Schema pe care o stiam eu arata cam asa:
Capitolele xii.-xxxvi./xclii./xci. 12-17("The Apocalypse of Weeks.")>The oldest pre-Maccabeean portions. Capitolele vi.-xi./liv. 7-lv. 2/lx./lxv.-lxix. 25/cvi./cvii.(Fragments of "The Book of Noah.")>Pre-Maccabeean at the latest. Capitolele lxxxiii.-xc.("The Dream-Visions,")>165-161 B.C. Capitolele lxxii.-lxxxii.("The Book of the Heavenly Luminaries.")>Before 110 B.C. Capitolele xxxvii.-lxxi./xci. 1-11, 18, 19-civ.("The Parables," or "Similitudes.")>circa 105-64 B.C. Capitolele i.-v.(The latest portion,)>pre-Christian(the end of the 1st century BC) Din ce am verificat>despre Enoch>Geneza 5:18-24, I Paralipomena 1:3, Luca 3:37, Evrei 11:5, Iuda 1:14 |
Citat:
Repet, am citat acel pasaj din Sfanta Scriputra in context pentru a arata ca Sfantul Pavel accepta posibilitatea ca el sa fii fost rapit in rai fara trup... doar cu sufletul (rational si constient). Este foarte clar. Va rog sa priviti toate pasajele ca un tot unitar si nu separat. Nu putem lua din Sfanta Scriptura doar ce ne place noua, ci trebuie sa acceptam totul, deci nu putem omite nici parabola cu saracul Lazar si bogatul nemilostiv si nici mesajul lui Hristos pe cruce adrsat talharului care se pocaieste... intrucat din ele reiese fara echivoc ca sufletul omului traieste in Hristos dupa moarte: "Si sufletul meu in EL viaza" Psalmul 21,35 |
Citat:
Sfantul Ioan spune foarte clar: "Deci și alte multe minuni a făcut Iisus înaintea ucenicilor Săi, care nu sunt scrise în cartea aceasta. Iar acestea s-au scris, ca să credeți că Iisus este Hristosul, Fiul lui Dumnezeu, și, crezând, să aveți viață în numele Lui. " Ioan 20, 30-31 Sfantul Pavel predica in primul rand prin viu grai si mai apoi prin epistole (in scris): "Deci, dar, fraților, stați neclintiți și țineți predaniile pe care le-ați învățat, fie prin cuvânt, fie prin epistola noastră. " II Tesaloniceni 2,15 |
PS:Poveste despre un scotian cu chef de aventura
Prin 1773 a aparut zvonul ca ar exista copii dupa Cartea lui Enoch iar acest zvon a fost suficient pt ca exploratorul scotian :) James Bruce sa renunte la un scotch intr-un pub intr-o zi ploioasa si sa o tuleasca in Etiopia in cautarea lor. Ca orice scotian perseverent :) nu s-a lasat pina nu a gasit ceva>a aflat ca biserica din Etiopia pastra nu unul ci trei exemplare ale cartii in discutie.Drept urmare le-a adus in Anglia unde,in 1821,dr.Richard Laurence,profesor la Oxford de ebriaca,a realizat prima traducere.Din pacate atat pt inimosul Bruce cat si pentru meticulosul Laurence, nici unul nu a observat ceva:conform cu Geneza(dpdv cronologic)Enoch a trait cu cateva sute de ani inaintea aparitiei primul fragment cunoscut din cartea atribuita lui asa ca sansele ca Enoch insusi sa fi scris cartea sunt 50-50% :) (in cazul fericit).
|
Rugaminte
Va rog pe toti cei care participati la discutii pe forum sa precizati credinta dumneavoastra in (optiunile utilizatorului). Nu trebuie sa ne fie teama sau rusine sa ne marturisim credinta noastra.
"ferește-te de rău și pentru credința sufletului tău nu te rușina" Cartea înțelepciunii lui Isus, fiul lui Sirah (Ecclesiasticul) 4,22 Pe de alta parte ne ajuta pe toti sa stim cu cine vorbim, ce invatatura marturisim fiecare din noi. Va multumesc. |
Inca astept comentariie voastre referitoare la acest pasaj:
"încă și trupul meu va sălășlui întru nădejde. Că nu vei lăsa sufletul meu în iad, nici nu vei da pe cel cuvios al Tău să vadă stricăciunea. " Psalmul 15,9-10. Este evident vorba de profetia mesianica despre moartea lui Iisus Hristos Domnul Dumnezeul nostru. Astfel, cand a murit pe cruce Hristos, sufletul Sau indumnezeit s-a pogorat in iad exact atunci in acel moment, iar trupul acestuia a ramas pe cruce si apoi a fost pus in mormant unde "s-a salasluit in nadejdea ca nu va vedea stricaciunea" adica descompunera fireasca a oricarui trup omenesc in pamantul din care a fost luat, intrucat trupul Domnului este indumnezeit. Mai este vorba bineinteles de nadejdea invierii din morti, evident cu trup si suflet. " Hristos a suferit odată moartea pentru păcatele noastre, ... omorât fiind cu trupul, dar viu făcut cu duhul, Cu care S-a coborât și a propovăduit și duhurilor ținute în închisoare" I Petru 3,18-19. |
Citat:
Mai mult, cartea lui Iane si Iambre a fost scrisa pe baza a patru manuscrise care contin contradictii intre ele. |
Citat:
|
Citat:
Citat:
Citat:
Citat:
"Sufletul care păcătuiește va muri." (Iezechiel 18,20 - versiunea ortodoxă!) Iată deci pe ce nou "argument" fragil se sprijină teoria dvs... |
Citat:
Citat:
|
Citat:
Daca ar fi fost de la oameni invatatura crestin ortodoxa ar fi disparut de mult... "Și acum zic vouă: Feriți-vă de oamenii aceștia și lăsați-i, căci dacă această hotărâre sau lucrul acesta este de la oameni, se va nimici;Iar dacă este de la Dumnezeu, nu veți putea să-i nimiciți, ca nu cumva să vă aflați și luptători împotriva lui Dumnezeu. " Faptele Apoltolilor 5,38-39 |
Citat:
"încă și trupul meu va sălășlui întru nădejde. Că nu vei lăsa sufletul meu în iad, nici nu vei da pe cel cuvios al Tău să vadă stricăciunea. " Psalmul 15,9-10. Este evident vorba de profetia mesianica despre moartea lui Iisus Hristos Domnul Dumnezeul nostru. Astfel, cand a murit pe cruce Hristos, sufletul Sau indumnezeit s-a pogorat in iad exact atunci in acel moment, iar trupul acestuia a ramas pe cruce si apoi a fost pus in mormant unde "s-a salasluit in nadejdea ca nu va vedea stricaciunea" adica descompunera fireasca a oricarui trup omenesc in pamantul din care a fost luat, intrucat trupul Domnului este indumnezeit. Mai este vorba bineinteles de nadejdea invierii din morti, evident cu trup si suflet. " Hristos a suferit odată moartea pentru păcatele noastre, ... omorât fiind cu trupul, dar viu făcut cu duhul, Cu care S-a coborât și a propovăduit și duhurilor ținute în închisoare" I Petru 3,18-19. Doresc sa multumesc reprezentatilor culteror neoprotestante pentru indarjirea cu care stau impotriva invataturii crestin ortodoxe. "dacă au păzit cuvântul Meu, și pe al vostru îl vor păzi. " Ioan 15,20 |
am o neclaritate
Am KJV in fata : http://quod.lib.umich.edu/cgi/k/kjv/...1&byte=2190116
Trice: Psalmul 21 este de la 21:1 la 21:13.Deci nu am 21:35 iar citatul lui Eugen7 suna cam asa in varianta KJV(daca caut in Psalm 22:30-31>cel mai apropiat)>,, A seed shall serve him; it shall be accounted to the Lord for a generation.They shall come, and shall declare his righteousness unto a people that shall be born, that he hath done this." Acu intre ,,A seed shall serve him" si ,,Nimeni nu-și poate păstra viu sufletul" (varianta de KJV in romana citata de tine) exista anumite diferente.Unde gresesc? (poate nu inteleg la ce va referiti) La ce psalm din KJV te referi tu si ce editie KJV folosesti? Da-mi si mie un link pls.Multam anticipat ca si pt ajutorul cu mirul de nard.PS>si daca merg pe ,,it shall be accounted to the Lord for a generation"tot sunt probleme pt ca(in basic english)suna cam asa: ,,A seed will be his servant; the doings of the Lord will be made clear to the generation which comes after." Scuze,merge prost netu si scriu pe ,,bucati". Da e ceva ce m-a lasat perplex.In Biblia de pe site,la Psalm 21,nu exista 21:35 ci 21:30-31 si este aproape precum in KJV(am verificat si versiunea Anania si o confirma pe cea de pe site) http://www.crestinortodox.ro/biblia-...ii/Capitol-21/ in schimb in acesta versiune(tot Biblie ortodoxa)apare complet altfel dpdv al sensului(ca sa nu mai zic ca Psalm 21 este pina la 21:36!) http://www.bibliaortodoxa.ro/carte.php?id=65&cap=21 |
Citat:
|
Citat:
Nephesh provine din rădăcina naphash, un verb care apare doar de trei ori în Vechiul Testament (Ieșirea 23,12; 31,17; 2 Samuel 16,14), de fiecare dată însemnând "a răsufla" sau "a se odihni" ["a se înviora" sau "a se împrospăta", KJV]. Verbul pare să se întoarcă la sensul de bază, și anume acela de respirație. O definiție a cuvântului nephesh se poate extrage din raportul biblic al facerii omului (Facerea 2,7). Raportul declară că atunci când Dumnezeu a dat viață trupului pe care îl formase, omul a devenit în mod faptic "un suflet viu" ["suflet de viață", KJV]. "Sufletul" nu exista până atunci, ci a fost adus la existență odată cu facerea omului, a lui Adam. Un nou suflet vine la viață de fiecare dată când se naște un copil. Fiecare naștere reprezintă o nouă și unică unitate de viață, diferită și separată de alte unități similare. Noua unitate nu se poate niciodată contopi cu o altă unitate. Ea va fi totdeauna ea însăși. Pot fi nenumăratele altele ca ea, dar nici una nu este de fapt acea unitate. Această unicitate a individualității pare să fie ideea scoasă în evidență în termenul ebraic nephesh. Nephesh este aplicat nu numai la oameni, ci și la animale. Expresia: "Să mișune apele de vietăți" (Facerea 1,20) e, literal, "apele să mișune de mulțimi de suflete de viață [indivizi de viață]." Dobitoacele și zburătoarele sunt numite "viețuitoare", literal, "suflete de viață", adică "indivizi de viață" (Facerea 2,19). De aici, atât animalele cât și ființele omenești sunt "suflete". Această idee fundamentală a "sufletului" ca fiind individul în sine și nu o parte constituentă a individului pare să stea la baza diferitelor apariții ale cuvântului nephesh. De aceea, e mai bine să se spună că o anumită persoană sau un anumit animal este un suflet decât să se spună că are un suflet. De la ideea fundamentală că nephesh este un individ sau o persoană vine folosirea idiomatică a lui nephesh în locul pronumelui personal. Expresii precum "sufletul meu" sunt idiomatice pentru "eu", "mie"; "sufletul tău" pentru "tine", "ție"; "sufletul lor" pentru "ei", "lor". Întrucât fiecare nou nephesh reprezintă o nouă unitate de viață, el este adesea folosit ca sinonim al "vieții". În 119 cazuri, KJV traduce nephesh cu "viață" și sunt alte cazuri când "viață" ar fi fost o traducere mai potrivită. În majoritatea cazurilor când apare nephesh, ar putea fi tradus corespunzător prin "persoană", "individ", "viață" sau prin pronumele personal corespunzător. "sufletul acela se va stârpi din poporul său" (Levitic 19,8) este, simplu, "el va fi nimicit". Citat:
|
Citat:
|
Si ca sa nu mai inteleg nimic..
Acesta versiune a Bibliei ortodoxe o contrazice de data asta pe ceea de pe siteul crestin ortodox http://www.biblia-ortodoxa.ro/vechiu...ament/psalmii/
Acu am 3 intrebari: 1.Care este varianta oficiala a Bibliei ortodoxe si de ce exista diferente? 2.Stie cineva cine a participat la traducerea ei? 3.In psalmul 21(varianta Bibliei ortodoxe de mai sus) apare formula ,,Si sufletul meu in El viaza".Care este textul de la care s-a plecat cu acesta traducere? Multumesc anticipat. |
Citat:
|
Citat:
http://www.bibliaortodoxa.ro/ http://www.dervent.ro/biblia.php Poate ne lămurește cineva autorizat... Pentru a nu continua off-topicul, recomand continuarea acestor lămuriri pe un topic mai potrivit: http://www.crestinortodox.ro/forum/s...?t=8430&page=8 |
Citat:
|
Citat:
|
Citat:
Biserica Ortodoxa urmeaza (de apropape doau milenii) intocmai indemnul Sfantlui Pavel, avand o doctrina neschimbata: "Deci, dar, fraților, stați neclintiți și țineți predaniile pe care le-ați învățat, fie prin cuvânt, fie prin epistola noastră. " II Tesaloniceni 2,15 Deci cum ramane cu "sola scriptra" si cu indemnul Sfantului Pavel de a urma invatatura lui propovaduita in cuvant in primul rand? Sfantul Pavel era profesor in adevaratul sens al cuvantului, tinand prelegeri, cuvantari, predand (in functie de caz) ca la scoala (liceu, facultate): "Pavel, plecând de la ei, a osebit pe ucenici, învățând în fiecare zi în școala unuia Tiranus. Și acesta a ținut vreme de doi ani, încât toți, cei ce locuiau în Asia, și iudei și elini, au auzit cuvântul Domnului. " Fapte 19,9-10 Tot Sfantul Pavel indemna la pastrarea dreptei credinte, prin viu grai in primul rand: "Drept aceea, privegheați, aducându-vă aminte că, timp de trei ani, n-am încetat noaptea și ziua să vă îndemn , cu lacrimi, pe fiecare dintre voi." Fapte 20,29-31 P.S. Multumesc pentru consideratie. |
Voi cei ce stai impotriva invataturii ortodoxe, "rataciti nestiind scripturile si nici puterea lui Dumnezeu".
Sfanta Scriptura este foarte clara, sufletul Domnului nostru Iisus Hristos s-a coborat in iad atunci cand a murit pe cruce. „Doamne, scos-ai din iad sufletul meu, mântuitu-m-ai de cei ce se coboară în groapa.” Psalmul 29,3. “Dar Dumnezeu va izbăvi sufletul meu din mana iadului, când mă va apuca.” Psalmul 48,16. "Văzut-am mai înainte pe Domnul înaintea mea pururea, ca de-a dreapta mea este ca să nu mă clatin. Pentru aceasta s-a veselit inima mea și s-a bucurat limba mea, dar încă și trupul meu va sălășlui intru nădejde. Că nu vei lăsa sufletul meu in iad, nici nu vei da pe cel cuvios al Tău să vadă stricăciunea. Cunoscute mi-ai făcut caile vieții; umplea-mă-vei de veselie cu fata Ta, și la dreapta Ta de frumuseți veșnice mă vei sătura " Psalmul 15,8-11. “Căci David zice despre El: ‘Totdeauna am văzut pe Domnul înaintea mea, căci El este de-a dreapta mea, ca sa nu mă clatin. De aceea s-a bucurat inima mea și s-a veselit limba mea; chiar și trupul meu se va odihni intru nădejde. Căci nu vei lăsa sufletul meu în iad, nici nu vei da pe cel sfânt al Tău să vadă stricăciune. Făcutu-mi-ai cunoscute caile vieții; cu înfățișarea Ta mă vei umple de bucurie’. Bărbați frați, cuvine-se a vorbi cu îndrăznire către voi despre strămoșul David, ca a murit și s-a îngropat, iar mormântul lui este la noi, până în ziua aceasta. Deci el, fiind prooroc și știind ca Dumnezeu i S-a jurat cu jurământ să așeze pe tronu-i din rodul coapselor lui, mai înainte văzând, a vorbit despre învierea lui Hristos: ca n-a fost lăsat în iad sufletul Lui și nici trupul Lui n-a văzut putreziciunea. Dumnezeu a înviat pe Acest Iisus, Căruia noi toți suntem martori. Deci, înălțându-Se prin dreapta lui Dumnezeu și primind de la Tatăl făgăduința Duhului Sfânt, L-a revărsat pe Acesta, cum vedeți și auziți voi. Căci David nu s-a suit la ceruri, dar el a zis: ‘Zis-a Domnul Domnului meu: șezi de-a dreapta Mea, până ce voi pune pe vrăjmașii Tai așternut picioarelor Tale’." Faptele Apostolilor 2,25-35 |
Citat:
Crestinismul nu este despre "citirea cartilor" ci despre traire. Iar la trairi nu exista nimic comun intre ortodocsi si sectari. Si mormonii si adventistii si iehovistii nu se bazeaza pe Hristos si apostolat ci pe cate un/o individ/a care a zis sa intrepreteze ce si cum ii convine lui. Deci in mod evident este o eresie crasa. In Argentina exista biserica lui maradona cu aprox 100.000 membri. Maradona si fotbalul este "religia" acelor nesabuiti. Nu e mare diferenta intre acestia si iehovisti de exemplu. |
Trice scuze..ultima intrebare.
Aici este textul din Septuaginta
http://www.septuagint.org/LXX/Psalms/21 Aici este textul masoretic http://www.mechon-mamre.org/p/pt/pt2622.htm Intrebarea mea este:care dintre cele 2 variante a fost folosita la traducerea ortodoxa(oficiala) din Biblie a Psalmului 21? Multumesc anticipat pt orice ajutor.Sincer m-ar ajuta enorm sa ma lamuresca cineva.Va multumesc. |
Citat:
|
Citat:
Nu apare nicaieri propozitia ,,Si sufletul meu in El viaza"(Psalmul 21 in Biblia ortodoxa) care apare in Biblia sinodala(acesta mi-a aparut cand am tastat pe google">,,Biblia sinodala") http://www.biblia-ortodoxa.ro/vechiu...ament/psalmii/ asa ca va trebui sa verific si Septuaginta in limba romana ca sa ma lamuresc.Pur si simplu nu inteleg cum s-a ajuns la acesta traducere.Mi-se pare frumoasa dar nu vad textul de sustinere.Aici este neclaritatea mea.Va multumesc frumos pt sprijin.Macar stiu pe ce varianta sa caut.Efectiv nu ma pot pronuta(sunt si diferente de numerotare) dar s-ar putea sa nu inteleg eu(subliniez asta).Varianta Septuaginta in limba romana cred ca ma va ajuta. |
Trice ,Zorobabel:
In concluzie:nu avem niciun punct comun cu doctrina voastra ca asa renuntati la acest topic,game over. |
Citat:
Va intreb, pentru ca e bine sa lamurim aceasta neclaritate... |
Citat:
|
M-am lamurit:varianta Sinodala respecta Septuaginta
Exista 2 posibilitati(dupa ce am verificat in Septuaginta tradusa in limba romana)
Biblia sinodala a mers pe Septuaginta care este confirmata si de traducerea lui Badilita(a Septuagintei).Acolo apare ,,Dar sufletul meu va trai pentru EL"(pag 88>Septuaginta trad in limba romana de Badilita volumul 4 I.)Biblia de pe site precum si varianta Anania cred ca au mers pe textul masoretic unde acesta formula nu apare. Vestea buna este ca Biblia sinodala a respectat Septuaginta pe care o am eu in romana.Parte pe care nu o inteleg este ca exista mai multe versiuni ortodoxe,fiecare mergand pe una dintre cele 2 variante.Daca iei drept etalon Biblia sinodala atunci restul ies din discutie pe acest aspect.Si invers.Aici nu mai ma pot pronunta.In esenta nu este vorba,pe acest aspect,de o diferenta intre KJV(Anania si varianta de pe site merg pe aceiasi traducere ca si KJV) si Biblia sinodala ci in esenta este intre Septuaginta vs textul masoretic. Si cu asta am incheiat cercetarea mea pe acest subiect.Scuze tuturor(Trice>mai ales tie)pt timpul consumat dar acum imi este mai usor sa inteleg anumite aspecte.Acu urmeza sa ma clarific cu trad in engleza care de fapt este dupa textul masoretic si nu dupa Septuaginta(o sa folosesc The Concise Oxford Dictionary,editia 1934)dar asta deja nu mai este relevant dpdv la ceea ce cautam. Cel de Sus sa fie alaturi de noi toti. |
Citat:
|
Citat:
|
catolicii au ceva comun cu ortodoxia?ca neam lamurit cu neoprotestantii.
|
Citat:
|
Citat:
|
PS>stiu ca Trice nu va fi de acord cu mine pe diferenta intre ,,Dar sufletul meu va trai pentru EL"si ,,Si sufletul meu in El viaza"dar aici este deja o extrem de subtila nuanta de traducere pe diferenta intre ,,in" si ,,pentru" si aceste 2 mici cuvinte pot starni o disputa teologica de proportii daca ne gandim bine.Personal inca mai studiez pe acesta nunata dar mie imi era complet neclara care varianta ortodoxa este ceea oficiala si dupa ce a tradus. Din acest punct de vedere m-am clarificat.Pe acel detaliu de traducere,Trice,te las sa dezbati cu Eugen7 :)
Conform dex ,,viaza"(un alt termen cheie)inseamna ,,a trai"( via>antepenultimul paragraf din DEX) http://dexonline.ro/definitie/tr%C4%83i si asta confirma Septuaginta(varianta in romana).Am verificat si pe latura de arhaism si este mentionat cu acelasi sens>a ,,trai" http://www.webdex.ro/dex/60896/via |
Ora este GMT +3. Ora este acum 13:21:05. |
Rulează cu: vBulletin Version 3.7.3
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.