osutafaraunu |
20.12.2011 17:06:14 |
Citat:
În prealabil postat de bairstow
(Post 416877)
Prima traducere e cert gresita!
|
Ca să vezi! Tocmai traducerea unui preot ortodox...:4:
Citat:
În prealabil postat de bairstow
(Post 416877)
Apoi nu ai raspuns cum se traduce originalul!
|
Cum apare în cele trei versiuni:
1. Rămâne încă odihnă de sâmbătă (sabat)
2. pentru poporul lui Dumnezeu [AKA creștinătatea](nu doar pentru evreime)
Citat:
În prealabil postat de bairstow
(Post 416877)
Celelalte doua traduceri merg dar nu sunt dintre cele mai bune.
|
Ia uite domnule unde se ascundea savantul! Certați-vă cu cei doi specialiști în greacă și lămuriți-i!
Citat:
În prealabil postat de bairstow
(Post 416877)
Duminica e o zi de odihna de tip sabat!
|
Ce pocitanie de propoziție ați mai născocit!. În limba ebraică atât "7", cât și "odihnă" au aceeași rădăcină. Duminica nu poate fi în nicun caz "de tip sabat", ci mai degrabă e de tip "păgân". Adică "ziua întâia- a Soarelui" și "odihna păgânilor" (romani).
Citat:
În prealabil postat de bairstow
(Post 416877)
P.s Te ametesc astia mama-mama! Dar raspunsuri clare , ioc!
|
Nu te supăra nene, dar ai venit gata amețit (de vinul Babilonului)...
|