Forum Crestin Ortodox

Forum Crestin Ortodox (http://www.crestinortodox.ro/forum/index.php)
-   Secte si culte (http://www.crestinortodox.ro/forum/forumdisplay.php?f=5031)
-   -   Ce avem în comun? (http://www.crestinortodox.ro/forum/showthread.php?t=7643)

Doriana 27.06.2010 16:43:10

Citat:

În prealabil postat de tricesimusquintus (Post 263526)
Depinde cum citim. Ideile preconcepute, uneori ne obligă să citim altfel de cum scrie.

No, citeste-mi tu fara idei preconcepute:

" Hristos a suferit odată moartea pentru păcatele noastre, El cel drept pentru cei nedrepți, ca să ne aducă pe noi la Dumnezeu, omorât fiind cu trupul, dar viu făcut cu duhul,
Cu care S-a coborât și a propovăduit și duhurilor ținute în închisoare,"

Oricat as intoarce-o nu-mi iese Noe ca subiect. De fapt nici nu vorbeste de Noe ci de sufletele ucise in zilele lui Noe.

tricesimusquintus 27.06.2010 16:54:35

Citat:

În prealabil postat de Doriana (Post 263528)
No, citeste-mi tu fara idei preconcepute

Oricât aș încerca, nu o să reușesc deoarece și tu asemeni lui Mihnea Dragomir aipermanent în minte concepția dualistă cu privire la ființa umană.

Citat:

În prealabil postat de Doriana (Post 263528)
" Hristos a suferit odată moartea pentru păcatele noastre, El cel drept pentru cei nedrepți, ca să ne aducă pe noi la Dumnezeu, omorât fiind cu trupul, dar viu făcut cu duhul,
Cu care S-a coborât și a propovăduit și duhurilor ținute în închisoare,"

Oricat as intoarce-o nu-mi iese Noe ca subiect. De fapt nici nu vorbeste de Noe ci de sufletele ucise in zilele lui Noe.

E și normal, pentru că te-ai oprit la virgulă:58:Citește ideea în ansamblu, așa cum a fost scrisă, nu cum au tradus-o Cornilescu/Anania (ambii având aceeași idee preconcepută cu privire la coborârea lui Hristos în Infernul grecesc).

P.S. Eu am încercat să-ți ofer o explicație succintă, nu o traducere.

Doriana 27.06.2010 17:04:19

Citat:

În prealabil postat de tricesimusquintus (Post 263536)
E și normal, pentru că te-ai oprit la virgulă:58:Citește ideea în ansamblu, așa cum a fost scrisă, nu cum au tradus-o Cornilescu/Anania (ambii având aceeași idee preconcepută cu privire la coborârea lui Hristos în Infernul grecesc).

P.S. Eu am încercat să-ți ofer o explicație succintă, nu o traducere.

Si cu asta m-ai incuiat. Cum nu stiu greaca, trebuie sa te cred pe cuvant. Pana invat greaca m-am uitat in KJV. Se pare ca si regele James avea idei preconcepute , ca si Cornilescu si Anania:

"3:18 For Christ also hath once suffered for sins, the just for the unjust, that he might bring us to God, being put to death in the flesh, but quickened by the Spirit:

3:19 By which also he went and preached unto the spirits in prison;

3:20 Which sometime were disobedient, when once the longsuffering of God waited in the days of Noah, while the ark was a preparing, wherein few, that is, eight souls were saved by water."

Si American standard:

"1PET 3:18 Because Christ also suffered for sins once, the righteous for the unrighteous, that he might bring us to God; being put to death in the flesh, but made alive in the spirit;

1PET 3:19 in which also he went and preached unto the spirits in prison,

1PET 3:20 that aforetime were disobedient, when the longsuffering of God waited in the days of Noah, while the ark was a preparing, wherein few, that is, eight souls, were saved through water:"


Mai, chiar toti astia au tradus aiurea? Cum ar arata o traducere adventista?

tricesimusquintus 27.06.2010 17:11:27

Citat:

În prealabil postat de Doriana (Post 263539)
Si cu asta m-ai incuiat. Cum nu stiu greaca, trebuie sa te cred pe cuvant. Pana invat greaca m-am uitat in KJV. Se pare ca si regele James avea idei preconcepute , ca si Cornilescu si Anania:

"3:18 For Christ also hath once suffered for sins, the just for the unjust, that he might bring us to God, being put to death in the flesh, but quickened by the Spirit:

3:19 By which also he went and preached unto the spirits in prison;

3:20 Which sometime were disobedient, when once the longsuffering of God waited in the days of Noah, while the ark was a preparing, wherein few, that is, eight souls were saved by water."

Si American standard:

"1PET 3:18 Because Christ also suffered for sins once, the righteous for the unrighteous, that he might bring us to God; being put to death in the flesh, but made alive in the spirit;

1PET 3:19 in which also he went and preached unto the spirits in prison,

1PET 3:20 that aforetime were disobedient, when the longsuffering of God waited in the days of Noah, while the ark was a preparing, wherein few, that is, eight souls, were saved through water:"

Mai, chiar toti astia au tradus aiurea? Cum ar arata o traducere adventista?

În limba română nu există [încă]. Poți totuși remarca KJV că se apropie de explicația mea (Hristos a fost înviat de Duhul).

Doriana 27.06.2010 17:15:08

Citat:

În prealabil postat de tricesimusquintus (Post 263543)
În limba română nu există [încă]. Poți totuși remarca KJV că se apropie de explicația mea (Hristos a fost înviat de Duhul).

Eu nu am o problema cu "inviat de Duhul " ci cu Noe care propovaduise.
Nu-i in romana, nu-i, da-mi in ce limba e. Trebuie sa ai tu o traducere exacta. Doar nu ai crezut pe altii pe cuvant...Deci?

tricesimusquintus 27.06.2010 17:21:12

Citat:

În prealabil postat de Doriana (Post 263545)
Eu nu am o problema cu "inviat de Duhul " ci cu Noe care propovaduise.

Să însemne asta că nu crezi raportul Genezei? Biblia se studiază în ansamblu nu pe versete. Nici măcar n-a fost scrisă pe versete și capitole...

Doriana 27.06.2010 17:27:47

Citat:

În prealabil postat de tricesimusquintus (Post 263550)
Să însemne asta că nu crezi raportul Genezei? Biblia se studiază în ansamblu nu pe versete. Nici măcar n-a fost scrisă pe versete și capitole...

Ma interesa doar o traducere exacta a pasajului din 1 Petru. Nu-mi vine sa cred ca toti au tradus gresit.

tricesimusquintus 27.06.2010 17:35:38

Citat:

În prealabil postat de Doriana (Post 263553)
Ma interesa doar o traducere exacta a pasajului din 1 Petru. Nu-mi vine sa cred ca toti au tradus gresit.

Eu n-aș spune că greșit. Mai degrabă înțelegerea noastră este împiedicată de prejudecăți (și acest lucru poate fi valabil și în dreptul meu). E foarte dificil să traduci un verset din koine, iar dacă ai și preconcepții și nu ții cont nici de contextul general al Scripturii e foarte ușor să denaturezi sensul. Eu zic totuși că putem folosi liniștit versiunile curente în limba română. Cel puțin pentru mine aceasta nu constituie o problemă.

Se pare totuși că avem de-a face cu un lucru ce nu-l avem în comun. Cred că e bine să revenim la topic...

iustin10 27.06.2010 19:35:05

Citat:

În prealabil postat de tricesimusquintus (Post 263556)
Se pare totuși că avem de-a face cu un lucru ce nu-l avem în comun. Cred că e bine să revenim la topic...

Pai in comun avem ideea vietii vesnice,pe care Domnul ne-a vestit-o.
Viata vesnica e opusul mortii,mai ales a mortii privita ca vesnicie,ca uitare absoluta
Dar viata vesnica poate fi de 2 feluri:chinuri vesnice sau bucurie vesnica alaturi de Domnul.
Deci important e sa vedem cum putem trece de Judecata cea mare,si sa avem parte de Rai.Caci altfel ,orice alta discutie e inutila,si mai buna ar fi uitarea vesnica ,si moartea decat iadul.
Iar pt a trece de Judecata trebuie sa facem faptele milosteniei ,ale dragostei fata de Dumnezeu .Iar acestea nu le putem face decat daca ducem razboiul cu noi insine .

Jane Says 27.06.2010 19:44:02

Citat:

În prealabil postat de iustin10 (Post 263624)
Pai in comun avem ideea vietii vesnice,pe care Domnul ne-a vestit-o.
Viata vesnica e opusul mortii,mai ales a mortii privita ca vesnicie,ca uitare absoluta
Dar viata vesnica poate fi de 2 feluri:chinuri vesnice sau bucurie vesnica alaturi de Domnul.
Deci important e sa vedem cum putem trece de Judecata cea mare,si sa avem parte de Rai.Caci altfel ,orice alta discutie e inutila,si mai buna ar fi uitarea vesnica ,si moartea decat iadul.
Iar pt a trece de Judecata trebuie sa facem faptele milosteniei ,ale dragostei fata de Dumnezeu .Iar acestea nu le putem face decat daca ducem razboiul cu noi insine .

Nu o avem in comun nici pe aceea macar, Iustin.
Pentru noi, viata vesnica poate (ar trebui sa fie asa) incepe de acum, si nu se va intrerupe la moartea trupului, pentru un somn bun pana la Judecata. Si nu vad cum putem reconcilia doua viziuni radical diferite: ei care sustin ca o sa dormim pana la Judecata, si noi care spunem ca vom fi in rai sau in iad pana atunci, cu sufletele.
Pana si viata vesnica o intelegem altfel.


Ora este GMT +3. Ora este acum 23:59:24.

Rulează cu: vBulletin Version 3.7.3
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.