Forum Crestin Ortodox

Forum Crestin Ortodox (http://www.crestinortodox.ro/forum/index.php)
-   Secte si culte (http://www.crestinortodox.ro/forum/forumdisplay.php?f=5031)
-   -   Adventistii neaga viata sufletului dupa moarte (http://www.crestinortodox.ro/forum/showthread.php?t=4290)

Geony 29.04.2009 18:10:58

Citat:

În prealabil postat de Litanu (Post 131351)
V-am intrebat intr-o alta postare (referitor la atitudinea dvs. antibiblica) cui slujiti. Sunteti cumva avocatul diavolului? Sunteti primul care il compatimeste pe bietul satanel. Nu a ucis, nu a facut rele si a fost alungat din cer doar pentru mandrie. Saracutul!

NU SUNT AVOCATUL DIAVOLULUI DRAGUL MEU, pt. linistea ta...eu am vrut doar sa dau sfaturi argatilor lui ca sa il paraseasca si sa nu fie dusi la acolo cul el ...in IAD!!!

Nu-l compatimesc pe el , ci pe aceea care-l urmeaza si raman fara RATIUNE in urma indulcirii si amagirii venite din partea lui.

Mare grija sa aveti cu pocainta si cu credinta pe care a-ti descoperit-o acum , nu de alta , dar sa nu o schimbati...sunteti multumit de credinta in care sunteti???
Cred ca da , pt. ca va permite sa diagnosticati imediat o persoana care nu impartaseste minciunile SECTEI din care faceti parte.

Ce aveti cu ORTODOCSII ??? De ce nu va legati si de alti sectari ??? Va dau solutia BIBLICA:

--Dacă Satana scoate afară pe Satana, este dezbinat; deci, cum poate dăinui împărăția lui?

Litanu 29.04.2009 20:25:14

Citat:

În prealabil postat de Iustin32 (Post 131709)
Daca este Cuvantul lui Dumnezeu, de ce traducerile nu respecta sensul original ?

Exista, intradevar, traduceri care nu respecta sensul original. Ba mai mult, ii modifica mult intelesul.Pot sa va dau un exemplu. Versetul din Evrei 4:9.

Iata cum suna versetul in originalul grecesc:
"Ara [ Deci ] apoleipetai [ ramane inca ] Sabatismos [ sarbatoarea Sabatului ] to lao [ poporului ] tu Theu [ lui Dumnezeu ]."
Adica: "Deci, ramane inca sarbatoarea sabatului, poporului lui Dumnezeu"

Iata cum suna o traducere recenta:
"Drept, aceea, s-a lasat alta sarbatoare de odihna poporului lui Dumnezeu".

Sesizati diferenta intre originalul grecesc si traducerea recenta? Va las pe dvs. sa aflati despre ce traducere este vorba.

Pentru studiu, vin in sprijin cu un link (gasiti Noul Testament in originalul grecesc-transliterat) si unele traduceri ortodoxe vechi:

http://bibledbdata.org/onlinebibles/greek_translit/

"Pentru aceea au ramas oarece sambata oamenilor lui Dumnezeu." - Noul Testament de la Bãlgrad, 1648.

"Iatã darã au rãmas sãrbarea sâmbetei nãrodului lui Dumnezãu." - Biblia de la Bucuresti, 1688.

"Drept aceea s-au lasat Sabatismos norodului lui Dumnezeu." - Noul Testament al lui Scarlat Alexandru Kalimachi, 1821.
.
"Deci dar ramane inca repaus de sambeta pentru poporul lui Dumnezeu." - Biblia Nitzulescu, 1905.

ovidiu-s 29.04.2009 20:55:20

De ce nu dai tot contextul?

7.Dumnezeu hotărăște din nou o zi, astăzi rostind prin gura lui David, după atâta vreme, precum s-a zis mai sus: "Dacă veți auzi astăzi glasul Lui, nu învârtoșați inimile voastre". 8.[COLOR=red]Căci dacă Iosua le-ar fi adus odihnă, Dumnezeu n-ar mai fi vorbit, după acestea, de o altă zi de odihnă.[/COLOR] 9.Drept aceea, s-a lăsat altă sărbătoare de odihnă poporului lui Dumnezeu. 10.Pentru că cine a intrat în odihna lui Dumnezeu s-a odihnit și el de lucrurile lui, precum Dumnezeu de ale Sale.

Se referă exact la opusul a ceea ce ai scris adică la un nou sabat, o noua zi de odihnă

Iustin32 29.04.2009 23:38:42

Daca traducerea ta ar fi corecta, litanule, care ar mai fi logica capitolelor 3 si 4? Pentru ce sa se strofoace Sf Pavel sa-i convinga pe evrei sa ce? Sa tina in continuare sabatul? Oricum l-ar fi tinut si il tin in prezent atat de tare incat de vineri isi rup hartia higienica ca sa n-o rupa sambata caci ar fi considerata munca condamnata de lege, ceva asemanator am vazut ca faceti si voi. Nu! Sf Pavel vrea sa-i convinga pe evrei ca legea si proroocii au fost pana la Hristos (Rom 10,4)
31. Iata vin zile, zice Domnul, cand voi incheia cu casa lui Israel si cu casa lui Iuda legamant nou.
32. Insa nu ca legamantul pe care l-am incheiat cu parintii lor in ziua cand i-am luat de mana, ca sa-i scot din pamantul Egiptului. Acel legamant ei l-au calcat, desi Eu am ramas in legatura cu ei, zice Domnul.(Ier 31
Care a fost semnul primului legamant? Sambata. Venind noul legamant, e clar ca se schimba si semnul lui, ziua de odihna.
Pentru ce le zice Sf Pavel evreilor:
11. Sa ne silim, deci, ca sa intram in acea odihna, ca nimeni sa nu cada in aceeasi pilda a neascultarii,
"Daca veti auzi astazi glasul Lui, nu invartosati inimile voastre".
8. Caci daca Iosua le-ar fi adus odihna, Dumnezeu n-ar mai fi vorbit, dupa acestea, de o alta zi de odihna.
9. Drept aceea, s-a lasat alta sarbatoare de odihna poporului lui Dumnezeu.
Asa ca traducerea voastra nu are nici o logica in text.

Iata si alte traduceri voit falsificate:
''Si cu adevarat mare este taina dreptei credinte.''(I Timotei 3,16)
''Iar de basmele cele lumesti si babesti fereste-te si deprinde-te cu dreapta credinta.''(I Timotei 4,7
''Iar de invata cineva alta invatatura si nu se tine de cuvintele cele sanatoase ale Domnului nostru Iisus Hristos si de invatatura cea dupa dreapta credinta...''(I Timotei 6,3)
''Pavel, robul lui Dumnezeu si apostol al lui Iisus Hristos, dupa credinta alesilor lui Dumnezeu si dupa cunostinta adevarului cel intocmai cu dreapta credinta.''(Tit 1,1)
[SIZE=3]Aceste texte sunt din Biblia Ortodoxa. In Biblia voastra dreapta credinta a fost inlocuita cu evlavia[/SIZE] [SIZE=3]ceea ce e fals si denatureaza logica textului[/SIZE]. [SIZE=3]Cauta si acum traducerea greaca si ai sa gasesti cuvintele ,,[COLOR=Red]ortos doxos[/COLOR],, adica [COLOR=Red]dreapta credinta[/COLOR][/SIZE] .

Litanu 29.04.2009 23:39:59

Citat:

În prealabil postat de ovidiu-s (Post 132204)
De ce nu dai tot contextul?

7.Dumnezeu hotărăște din nou o zi, astăzi rostind prin gura lui David, după atâta vreme, precum s-a zis mai sus: "Dacă veți auzi astăzi glasul Lui, nu învârtoșați inimile voastre". 8.[COLOR=red]Căci dacă Iosua le-ar fi adus odihnă, Dumnezeu n-ar mai fi vorbit, după acestea, de o altă zi de odihnă.[/COLOR] 9.Drept aceea, s-a lăsat altă sărbătoare de odihnă poporului lui Dumnezeu. 10.Pentru că cine a intrat în odihna lui Dumnezeu s-a odihnit și el de lucrurile lui, precum Dumnezeu de ale Sale.

Se referă exact la opusul a ceea ce ai scris adică la un nou sabat, o noua zi de odihnă

Nu este evidenta traducerea gresita a versetului? Dvs. ati portat si Evrei 4:8, despre care ati demonstrat (chiar dvs.) ca estwe grestit tradus. Dupa originalul grecesc, taducerea corecta este "Caci daca le-ar fi adus Iosua odihna, n-ar mai vorbi Dumnezeu de o alta zi". Punct. Fara adugirea "de odihna".

Copiez una dintre postarile dvs. in care demonstrati traducerea gresita a versetlui din evrei8:4. Multumesc, inca o data, pentru ajutor. Postarea se gaseste la pag.22 din topicul "Despre ziua de sabat a adventistilor".

[COLOR=blue]Redau versetele de la Evrei 4.8 așa cum au fost scrise de sf. Pavel și mai jos câteva traduceri între care și cele mai folosite și corecte traduceri occidentale:

Evrei 4.8ΠΡΟΣΕΒΡΑΙΟΥΣ 4.8

Ει γρ ατος ᾿Ιησος κατέπαυσεν,Οκ αν περ άλληςλάλειμετ ταταημέρας.
transliterat:
ei gar autous iēsous katepausen ouk an peri allēs elalei meta tauta ēmeras

Biblia Vulgata:
nam si eis Iesus requiem praestitisset numquam de alio loqueretur [SIZE=3]posthac die [/SIZE]

International Standard Version 2008:
For if Joshua had given them rest, he would not have spoken later about [COLOR=blue]another day[/COLOR].

King James Version:
For if Jesus had given them rest, then would he not afterward have spoken of another day.

Darby Bible
Car si Josué leur avait donné le repos, il n'aurait pas parlé après cela d'un autre jour.

Biblia ortodoxă: Dacă odihna le-ar fi adus-o Iosua, atunci nu ar mai fi vorbit despre o altă zi [COLOR=red]de odihnă.[/COLOR]

Sensul e clar în toate traducerile pentru cine vrea să vadă.[/COLOR]
[COLOR=blue][/COLOR]
[COLOR=blue][COLOR=black]Dupa cum se vede, iese in evidenta adaugirea din traducerea ortodoxa.[/COLOR]


[/COLOR]

Iustin32 29.04.2009 23:57:32

[COLOR=blue]Biblia ortodoxă: Dacă odihna le-ar fi adus-o Iosua, atunci nu ar mai fi vorbit despre o altă zi [COLOR=red]de odihnă.
[SIZE=3]E atat de evident ca in context e vorba de o alta zi de odihna, nu de o alta zi de alt fel, ce fel de alta zi!!!? Explica![/SIZE]
[/COLOR]
[/COLOR]

ovidiu-s 30.04.2009 00:49:52

Nu e nici un fel de adaugire domnule! Sensul e clar in toate traducerile. Care e adugirea si cu ce modifica ea semantica frazei???

nedelciuc 30.04.2009 10:55:54

Citat:

În prealabil postat de Iustin32 (Post 132265)
Iata si alte traduceri voit falsificate:
''Si cu adevarat mare este taina dreptei credinte.''(I Timotei 3,16)
''Iar de basmele cele lumesti si babesti fereste-te si deprinde-te cu dreapta credinta.''(I Timotei 4,7
''Iar de invata cineva alta invatatura si nu se tine de cuvintele cele sanatoase ale Domnului nostru Iisus Hristos si de invatatura cea dupa dreapta credinta...''(I Timotei 6,3)
''Pavel, robul lui Dumnezeu si apostol al lui Iisus Hristos, dupa credinta alesilor lui Dumnezeu si dupa cunostinta adevarului cel intocmai cu dreapta credinta.''(Tit 1,1)

Am citit de trei ori postarea dvs. Aveti dreptate, cele trei versete sunt voit falsificate. Din ce traducere le-ati extras? :)

Citat:

În prealabil postat de Iustin32 (Post 132265)
In Biblia voastra dreapta credinta a fost inlocuita cu evlavia ceea ce e fals si denatureaza logica textului.

Daca va referiti la traducerea Cornilescu (cea mai raspandita versiune a Bibliei in Romania), desi nu este "a noastra", intr-adevar apare expresia evlavie.

Citat:

În prealabil postat de Iustin32 (Post 132265)
Cauta si acum traducerea greaca si ai sa gasesti cuvintele ,,ortos doxos,, adica dreapta credinta .

V-am urmat acest sfat si am cautat in originalul grecesc cele 4 versete. In toate apare expresia eusebeia [evlavie, cucernicie, reverenta, piosenie], in nici un caz "ortos doxos". Deci este bine sa mai verificati si dumneavoastra din cand in cand, nu luati de buna tot ce vi se spune, s-ar putea sa fiti dus in eroare.

Litanu 30.04.2009 15:38:40

Citat:

În prealabil postat de Iustin32 (Post 132265)
Daca traducerea ta ar fi corecta, litanule, care ar mai fi logica capitolelor 3 si 4?

Nu este treaba dvs. sa cautati mai intai o logica, care sa va convina, pentru ca apoi sa traduceti biblia dupa logica dvs. stramba. Lasati biblia asa cum a fost data, nu o adaptati unei idei teologice.

Am sa va explic si care este logica a ceea ce prezinta cap. 3 si 4 din Evrei (folosind o traducere corecta, nedaptata). Veti vedea ce limpede vorbeste Sfanta Scriptura.

Pana atunci, puteti sa-mi spuneti care din cele doua traduceri ortodoxe este corecta:

Evrei cap 4:9.
"Drept, aceea, s-a lasat alta sarbatoare de odihna poporului lui Dumnezeu" - cred ca este varianta Bartolomeu Anania, o varianta recenta.

"Deci dar ramane inca repaus de sambeta pentru poporul lui Dumnezeu." - Biblia Nitzulescu, 1905.

Care din cele doua traduceri ortodoxe este corecta?

Ca sa va ajut in darea unui raspuns, repostez versetul in originalul grecesc,

"Ara [ Deci ] apoleipetai [ ramane inca ] Sabatismos [ sarbatoarea Sabatului ] to lao [ poporului ] tu Theu [ lui Dumnezeu ]."

ovidiu-s 30.04.2009 16:03:04

Citat:

În prealabil postat de litanu
Evrei cap 4:9.
"Drept, aceea, s-a lasat alta sarbatoare de odihna poporului lui Dumnezeu" - cred ca este varianta Bartolomeu Anania, o varianta recenta.
"Deci dar ramane inca repaus de sambeta pentru poporul lui Dumnezeu." - Biblia Nitzulescu, 1905.
Care din cele doua traduceri ortodoxe este corecta?
Ca sa va ajut in darea unui raspuns, repostez versetul in originalul grecesc,
"Ara [ Deci ] apoleipetai [ ramane inca ] Sabatismos [ sarbatoarea Sabatului ] to lao [ poporului ] tu Theu [ lui Dumnezeu ]."

De ce nu dai tot contextul?

7.Dumnezeu hotărăște din nou o zi, astăzi rostind prin gura lui David, după atâta vreme, precum s-a zis mai sus: "Dacă veți auzi astăzi glasul Lui, nu învârtoșați inimile voastre". 8.[COLOR=red]Căci dacă Iosua le-ar fi adus odihnă, Dumnezeu n-ar mai fi vorbit, după acestea, de o altă zi de odihnă.[/COLOR] 9.Drept aceea, s-a lăsat altă sărbătoare de odihnă poporului lui Dumnezeu. 10.Pentru că cine a intrat în odihna lui Dumnezeu s-a odihnit și el de lucrurile lui, precum Dumnezeu de ale Sale.

Se referă exact la opusul a ceea ce ai scris adică la un nou sabat, o noua zi de odihnă

Nu mai veni cu abureli sectărești domnule Litanu, și vezi-ți de adventiștii dumitale că și așa nu te ia nimeni în seamă

În context este vorba de sabat ca zi de odihnă, e ceea ce susțin și ereticii adventisti că e vorba la Coloseni 2.16:

Nimeni deci să nu vă judece pentru mâncare sau băutură, sau cu privire la vreo sărbătoare, sau lună nouă, sau la sâmbete, 17.Care sunt umbră celor viitoare iar trupul (este) al lui Hristos.


Ora este GMT +3. Ora este acum 08:28:51.

Rulează cu: vBulletin Version 3.7.3
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.