Forum Crestin Ortodox

Forum Crestin Ortodox (http://www.crestinortodox.ro/forum/index.php)
-   Generalitati (http://www.crestinortodox.ro/forum/forumdisplay.php?f=503)
-   -   Biblia - Traducerea Bartolomeu Anania (http://www.crestinortodox.ro/forum/showthread.php?t=20340)

m_a_g_d_a 22.04.2026 13:38:27

Biblia - Traducerea Bartolomeu Anania
 
Hristos a înviat!

Ce părere aveți despre Biblia Bartolomeu Anania sau ce ediție folosiți voi și de ce? Oscilez de ceva timp între Anania și Sinodală și nu reușesc să mă statornicesc.

Mulțumesc!

Iorest 22.04.2026 15:07:46

Citat:

În prealabil postat de m_a_g_d_a (Post 684806)
Hristos a înviat!

Ce părere aveți despre Biblia Bartolomeu Anania sau ce ediție folosiți voi și de ce? Oscilez de ceva timp între Anania și Sinodală și nu reușesc să mă statornicesc.

Mulțumesc!

Buna, versiunea Anania are și note explicative infra-paginale, e ceva diferit la versiunea Sinodală ?

m_a_g_d_a 22.04.2026 15:11:13

Citat:

În prealabil postat de Iorest (Post 684812)
Buna, versiunea Anania are ș™i note explicative infra-paginale, e ceva diferit la versiunea Sinodală ?

Stilistica este diferita: topica si unele cuvinte folosite. Versiunea sinodala combina Septuaginta cu Textul masoretic. Versiunea sinodala este cea cu care suntem cu totii obisnuiti; totusi, unele lucruri par mai clare in Biblia Anania, impreuna cu comentariile acesteia. Si apare o senzatie de disconfort cand citesti un alt text decat cel cu care esti obisnuit (il vezi peste tot la biserica, in citate de pe internet etc.). In minte se activeaza un "trigger", ca nu suna cum trebuie. Totusi, comentariile ajuta mult. Intrebam, poate a mai trecut cineva prin asta.

Iorest 22.04.2026 15:21:59

Citat:

În prealabil postat de m_a_g_d_a (Post 684813)
Stilistica este diferita: topica si unele cuvinte folosite. Versiunea sinodala combina Septuaginta cu Textul masoretic. Versiunea sinodala este cea cu care suntem cu totii obisnuiti; totusi, unele lucruri par mai clare in Biblia Anania, impreuna cu comentariile acesteia. Si apare o senzatie de disconfort cand citesti un alt text decat cel cu care esti obisnuit (il vezi peste tot la biserica, in citate de pe internet etc.). In minte se activeaza un "trigger", ca nu suna cum trebuie. Totusi, comentariile ajuta mult. Intrebam, poate a mai trecut cineva prin asta.

Tu pe care o folosești Magda ?

m_a_g_d_a 22.04.2026 15:32:58

Citat:

În prealabil postat de Iorest (Post 684815)
Tu pe care o folosești Magda ?

Le tot schimb si nu e un lucru comod (cand citeam doar Noul Testament din Sinodala, aveam o memorie despre unde gasesc anumite teme si retineam anumite citate care imi erau utile in diverse contexte). Acum este un amestec. Totusi, Anania este mult mai potrivita pentru Vechiul Testament (are comentarii destul de frumoase si utile, mai ales pentru cei care nu pot sa citeasca carti intregi de explicatii). Sinodala este mai usor de interiorizat, pentru ca este limbajul bisericesc comun, iar Anania vine cu multe explicatii utile, dar si cu multe fraze cu topica schimbata. Si as vrea sa raman doar la una, ca sa elimin aceasta confuzie.

Iorest 22.04.2026 15:42:28

Citat:

În prealabil postat de m_a_g_d_a (Post 684817)
Le tot schimb si nu e un lucru comod (cand citeam doar Noul Testament din Sinodala, aveam o memorie despre unde gasesc anumite teme si retineam anumite citate care imi erau utile in diverse contexte). Acum este un amestec. Totusi, Anania este mult mai potrivita pentru Vechiul Testament (are comentarii destul de frumoase si utile, mai ales pentru cei care nu pot sa citeasca carti intregi de explicatii). Sinodala este mai usor de interiorizat, pentru ca este limbajul bisericesc comun, iar Anania vine cu multe explicatii utile, dar si cu multe fraze cu topica schimbata. Si as vrea sa raman doar la una, ca sa elimin aceasta confuzie.

Da probabil tu ai studii teologice și te folosești de ele sau ești profesoară de religie, eu m-am obișnuit cu versiunea Anania care e mai veche decât cea sinodală.

Sincer versiunea Anania e luată tot de la un pangar și prin 2010 nici nu circula la nivel de țară cea Sinodală, probabil după 2020 a devenit aproape exclusivă.

Citat:

În prealabil postat de m_a_g_d_a (Post 684813)
In minte se activeaza un "trigger", ca nu suna cum trebuie. Totusi, comentariile ajuta mult. Intrebam, poate a mai trecut cineva prin asta.

Eu auzisem la slujbele unui episcop anumite cuvinte rostite parcă diferit, deci și în cărțile de cult -slujire s-ar putea să difere unele texte liturgice, de la un județ la altul, de la o episcopie la alta.
Nu ca esență ci ca sintaxă, topică, rostire.

m_a_g_d_a 22.04.2026 15:49:30

Citat:

În prealabil postat de Iorest (Post 684819)
Da probabil tu ai studii teologice și te folosești de ele sau ești profesoară de religie, eu m-am obișnuit cu versiunea Anania care e mai veche decât cea sinodală.

Sincer versiunea Anania e luată tot de la un pangar și prin 2010 nici nu circula la nivel de țară cea Sinodală, probabil după 2020 a devenit aproape exclusivă.



Eu auzisem la slujbele unui episcop anumite cuvinte rostite parcă diferit, deci și în cărțile de cult -slujire s-ar putea să difere unele texte liturgice, de la un județ la altul, de la o episcopie la alta.
Nu ca esență ci ca sintaxă, topică, rostire.

Nu am studii teologice, doar sunt atenta la detalii. Anania a aparut in 2001, iar cele mai multe vanzari sunt pentru Sinodala (cel putin conform cartibisericesti.ro, iar in multe biserici Sinodala este singura vanduta). Sinodala actuala este o reeditare a editiei din 1968 (care combina mai multe traduceri: Gala Galaction, Vasile Radu si patriarhul Nicodim Munteanu). Deci poate si Anania sa devina un tovaras de drum, din ceea ce spuneti dvs.

Iorest 22.04.2026 15:57:04

Citat:

În prealabil postat de m_a_g_d_a (Post 684821)
Nu am studii teologice, doar sunt atenta la detalii. Anania a aparut in 2001, iar cele mai multe vanzari sunt pentru Sinodala (cel putin conform cartibisericesti.ro, iar in multe biserici Sinodala este singura vanduta). Sinodala actuala este o reeditare a editiei din 1968 (care combina mai multe traduceri: Gala Galaction, Vasile Radu si patriarhul Nicodim Munteanu). Deci poate si Anania sa devina un tovaras de drum, din ceea ce spuneti dvs.

O am de mulți ani versiunea Anania, mă țin doar de una dacă e.

Problemă e și la Psaltire am auzit oameni experți în cititul psaltirii care spun că versiunile noi modifică și e altceva parcă în unele locuri, probabil și acolo dacă citești o psaltire pe lună/săptămână deja simți.

m_a_g_d_a 22.04.2026 16:02:02

Citat:

În prealabil postat de Iorest (Post 684822)
O am de mulți ani versiunea Anania, mă țin doar de una dacă e.

Problemă e și la Psaltire am auzit oameni experți în cititul psaltirii care spun că versiunile noi modifică și e altceva parcă în unele locuri, probabil și acolo dacă citești o psaltire pe lună/săptămână deja simți.

La citirea repetitiva se simte. Dar inclusiv Psalmii din Anania sunt diferiti de cei auziti la strana (diferente de stilistica; sensul este in mare acelasi, dar se simte la Psalmii cunoscuti: 50, 142, 33 etc.). De aceea as vrea si eu sa aleg o singura varianta la care sa raman.

Iorest 22.04.2026 16:04:04

Citat:

În prealabil postat de m_a_g_d_a (Post 684823)
La citirea repetitiva se simte. Dar inclusiv Psalmii din Anania sunt diferiti de cei auziti la strana (diferente de stilistica; sensul este in mare acelasi, dar se simte la Psalmii cunoscuti: 50, 142, 33 etc.). De aceea as vrea si eu sa aleg o singura varianta la care sa raman.

Duhovnicul ce versiune recomandă ?

Iorest 22.04.2026 16:18:30

Citat:

În prealabil postat de m_a_g_d_a (Post 684823)
La citirea repetitiva se simte. Dar inclusiv Psalmii din Anania sunt diferiti de cei auziti la strana (diferente de stilistica; sensul este in mare acelasi, dar se simte la Psalmii cunoscuti: 50, 142, 33 etc.). De aceea as vrea si eu sa aleg o singura varianta la care sa raman.

Uite am mai gasit ceva modificat versiunea Anania textul bun III REGI CAP 10 V.14
https://biblia.dervent.ro/VT-3Rg-10

14 Greutatea aurului care-i venea lui Solomon într'un singur an era de șase sute șaizeci și șase de talanți de aurd,

Versiunea Sinodală
https://bibliaortodoxa.ro/carte.php?id=68&cap=10

14. Greutatea aurului care i se aducea pe fiecare an lui Solomon era de șase sute șaizeci de talanți de aur,

În versiunea de pe net au modificat de la 666 la 660 așa e și în cea tipărită îmi poți spune dacă o ai ?

m_a_g_d_a 22.04.2026 16:19:04

Citat:

În prealabil postat de Iorest (Post 684824)
Duhovnicul ce versiune recomandă ?

A zis ca nu e nicio problema cu niciuna. Ca el e obisnuit cu Sinodala, ca pe aceea o folosea dinainte sa apara Anania (cred ca e similar la persoanele care au citit mult o editie).

Iorest 22.04.2026 16:20:06

Citat:

În prealabil postat de m_a_g_d_a (Post 684827)
A zis ca nu e nicio problema cu niciuna. Ca el e obisnuit cu Sinodala, ca pe aceea o folosea dinainte sa apara Anania (cred ca e similar la persoanele care au citit mult o editie).

Zi-mi te rog o părere legat de postarea de mai sus.

m_a_g_d_a 22.04.2026 16:21:25

Citat:

În prealabil postat de Iorest (Post 684826)
Uite am mai gasit ceva modificat versiunea Anania textul bun III REGI CAP 10 V.14
https://biblia.dervent.ro/VT-3Rg-10

14 Greutatea aurului care-i venea lui Solomon într'un singur an era de șase sute șaizeci și șase de talanți de aurd,

Versiunea Sinodală
https://bibliaortodoxa.ro/carte.php?id=68&cap=10

14. Greutatea aurului care i se aducea pe fiecare an lui Solomon era de șase sute șaizeci de talanți de aur,

În versiunea de pe net au modificat de la 666 la 660 așa e și în cea tipărită îmi poți spune dacă o ai ?

Nu e o modificare neaparat. Textele vechi au mici diferente care mai apar din cauza copiistilor; unele diferente vin din copierea manuala a Bibliei. Da, e 660 in Sinodala.

CristianR 22.04.2026 22:18:36

Citat:

În prealabil postat de m_a_g_d_a (Post 684813)
Stilistica este diferita: topica si unele cuvinte folosite. Versiunea sinodala combina Septuaginta cu Textul masoretic. Versiunea sinodala este cea cu care suntem cu totii obisnuiti; totusi, unele lucruri par mai clare in Biblia Anania, impreuna cu comentariile acesteia. Si apare o senzatie de disconfort cand citesti un alt text decat cel cu care esti obisnuit (il vezi peste tot la biserica, in citate de pe internet etc.). In minte se activeaza un "trigger", ca nu suna cum trebuie. Totusi, comentariile ajuta mult. Intrebam, poate a mai trecut cineva prin asta.

Hristos a înviat!

Am avut întocmai aceeași experiență. Pe lângă motivele pe care le-ai menționat, prefer Anania și stilistic, pentru frumusețea uneori poetică a traducerii. Însă am reținut și argumentele pentru care cea sinodală este preferată în cult: S-a considerat că versiunea Anania reflectă în unele aspecte o viziune personală a Părintelui Bartolomeu, la care Sinodul nu ar fi subscris.

Totuși, faptul că la Biserică se citește din sinodală nu îmi pare un impediment, fiind obișnuit cu aceea ediție din anii '90. Două sau mai multe traduceri ale aceluiași verset/fragment/pericope pot, de altfel, îmbogăți perspectiva, te pot face să reflectezi la sensuri noi.

Demetrius 23.04.2026 04:15:01

Găsesc ajutătoare explicațiile din Biblia Anania și una explică direct traducerea diferită față de versiunea sinodală pe care, însă, eu n-o agreez, cu toate că are confirmare și în traducerile străine, care nici ele (cele străine) nu redau, nu sugerează, nu conțin aspectul mistic pe care versiunea sinodală îl evidențiază în ambele Evanghelii în care apare rugăciunea Tatăl nostru (Mt6,9), (Lc11,2), astfel că formularea... ”populară”: ”pâinea noastră cea de toate zilele” nu mai apare nicăieri în Biblia ortodoxă(sinodală).

Anania în ambele Evanghelii menționează formularea populară, ceea ce demonstrează că el se delimitează de fomularea mistică(sinodală) pe care o cam ignoră pentru că mi-e greu să cred că n-o cunoștea, și despre care spune că, deși nu e erezie, nu traduce corect termenul original.

Eu, personal, apreciez mai mult varianta sinodală pentru că nu-L ignoră pe Duhul Sfânt.

m_a_g_d_a 23.04.2026 06:23:03

Citat:

În prealabil postat de CristianR (Post 684844)
Hristos a înviat!

Am avut întocmai aceeași experiență. Pe lângă motivele pe care le-ai menționat, prefer Anania și stilistic, pentru frumusețea uneori poetică a traducerii. Însă am reținut și argumentele pentru care cea sinodală este preferată în cult: S-a considerat că versiunea Anania reflectă în unele aspecte o viziune personală a Părintelui Bartolomeu, la care Sinodul nu ar fi subscris.

Totuși, faptul că la Biserică se citește din sinodală nu îmi pare un impediment, fiind obișnuit cu aceea ediție din anii '90. Două sau mai multe traduceri ale aceluiași verset/fragment/pericope pot, de altfel, îmbogăți perspectiva, te pot face să reflectezi la sensuri noi.

Va multumesc pentru raspuns!
Doamne ajuta!

m_a_g_d_a 23.04.2026 06:25:57

Citat:

În prealabil postat de Demetrius (Post 684845)
Găsesc ajutătoare explicațiile din Biblia Anania și una explică direct traducerea diferită față de versiunea sinodală pe care, însă, eu n-o agreez, cu toate că are confirmare și în traducerile străine, care nici ele (cele străine) nu redau, nu sugerează, nu conțin aspectul mistic pe care versiunea sinodală îl evidențiază în ambele Evanghelii în care apare rugăciunea Tatăl nostru (Mt6,9), (Lc11,2), astfel că formularea... ”populară”: ”pâinea noastră cea de toate zilele” nu mai apare nicăieri în Biblia ortodoxă(sinodală).

Anania în ambele Evanghelii menționează formularea populară, ceea ce demonstrează că el se delimitează de fomularea mistică(sinodală) pe care o cam ignoră pentru că mi-e greu să cred că n-o cunoștea, și despre care spune că, deși nu e erezie, nu traduce corect termenul original.

Eu, personal, apreciez mai mult varianta sinodală pentru că nu-L ignoră pe Duhul Sfânt.

Intr-adevar, sinodala are un suflu mistic nu doar in acea formulare din rugaciunea Tatal Nostru, ci mai ales in psalmi si profeti.

MineaPeter 23.04.2026 12:23:23

Diferențe în cărțile sfinte
 
Hristos a înviat!

Și eu am o Psaltire tipărită cu binecuvântarea Preasfințitului Visarion al Teleormanului, și respectiv o carte mică de rugăciuni făcută și ea sub oblăduirea PS Visarion al Tulcii, și în amândouă, Psalmul 50 se termină cu "atunci vor pune pe altarul [sau Altarul, cu A mare] Tău jertfe", remarcați cuvântul jertfe.
În schimb, când merg la biserică aici la Pitești - o bisericuță de lemn cu hramul Sfinților Ierarhi Nicolae și Nectarie - Psalmul 50 citit la Utrenie se sfârșește cu "atunci vor pune pe altarul Tău viței", nu spune jertfe. La biserică viței, acasă jertfe!
În schimb, în Biblia Sinodală din 2008 - pe care și eu o am acasă - scrie tot viței.

Chiar și cuvintele din Crez sunt aranjate ușor diferit în cărticica aceea de rugăciuni, de pildă acolo scrie "văzutelor tuturor și nevăzutelor" și Pilat din Pont, iar la Sfânta Liturghie la biserică zicem că Tatăl este Făcător "al tuturor celor văzute și nevăzute", sau că Fiul S-a răstignit pentru noi în zilele lui "Ponțiu Pilat".

Acuma nici să nu exagerăm cu exactitatea poziției literelor în cuvinte, dar să păstrăm înțelesurile corecte în rugăciuni, și să și știm sigur "cum se zice bine" și ce ediții ale cărților de învățătură sunt scrise bine.
Câteodată cuvintele exacte chiar contează, alteori nu trebuie să fim obsedați să tragem de litere, iar granița dintre flexibilitatea literală și alterarea învățăturilor credinței poate fi tare fină. Să ne gândim și la cum au făcut catolicii cu greșeala Filioque. Apropo, astăzi la Sfânta Evanghelie de la Liturghia de Sfântul Gheorghe s-a citit din capitolul 15 al Evangheliei după Ioan, unde la versetul 26 se vorbește clar și precis despre purcederea Duhului Sfânt din Tatăl!

PS La mulți ani celor care poartă numele Sfântului Mare Mucenic Gheorghe!

Demetrius 23.04.2026 22:40:40

Citat:

În prealabil postat de MineaPeter (Post 684849)
Hristos a înviat!

Și eu am o Psaltire tipărită cu binecuvântarea Preasfințitului Visarion al Teleormanului, și respectiv o carte mică de rugăciuni făcută și ea sub oblăduirea PS Visarion al Tulcii, și în amândouă, Psalmul 50 se termină cu "atunci vor pune pe altarul [sau Altarul, cu A mare] Tău jertfe", remarcați cuvântul jertfe.
În schimb, când merg la biserică aici la Pitești - o bisericuță de lemn cu hramul Sfinților Ierarhi Nicolae și Nectarie - Psalmul 50 citit la Utrenie se sfârșește cu "atunci vor pune pe altarul Tău viței", nu spune jertfe. La biserică viței, acasă jertfe!
În schimb, în Biblia Sinodală din 2008 - pe care și eu o am acasă - scrie tot viței.

Chiar și cuvintele din Crez sunt aranjate ușor diferit în cărticica aceea de rugăciuni, de pildă acolo scrie "văzutelor tuturor și nevăzutelor" și Pilat din Pont, iar la Sfânta Liturghie la biserică zicem că Tatăl este Făcător "al tuturor celor văzute și nevăzute", sau că Fiul S-a răstignit pentru noi în zilele lui "Ponțiu Pilat".

Acuma nici să nu exagerăm cu exactitatea poziției literelor în cuvinte, dar să păstrăm înțelesurile corecte în rugăciuni, și să și știm sigur "cum se zice bine" și ce ediții ale cărților de învățătură sunt scrise bine.
Câteodată cuvintele exacte chiar contează, alteori nu trebuie să fim obsedați să tragem de litere, iar granița dintre flexibilitatea literală și alterarea învățăturilor credinței poate fi tare fină. Să ne gândim și la cum au făcut catolicii cu greșeala Filioque. Apropo, astăzi la Sfânta Evanghelie de la Liturghia de Sfântul Gheorghe s-a citit din capitolul 15 al Evangheliei după Ioan, unde la versetul 26 se vorbește clar și precis despre purcederea Duhului Sfânt din Tatăl!

PS La mulți ani celor care poartă numele Sfântului Mare Mucenic Gheorghe!

Adevărat a înviat, MineaPeterGheorghe (Doar azi; glumesc, cu voia ta)

Frumos și cu înțeles inimos mesajul tău.
Abia acum, citind analiza ta despre viței și jertfe, observ că totdeauna am înțeles că vițeii erau jertfe, dar fără să fiu conștient de diferență. Dacă mâ gândesc mai adânc socotesc că e, poate, cel puțin la fel de important și cuvântul viței, deoarece par a fi cea mai serioasă jertfă, corespunzătoare deci cu cea mai mare pocăință, din moment ce la închinarea lui Iisus Domnului ca întâi-născut de parte bărbătească trebuia să se aducă jertfă o pereche de turturele sau doi pui de porumbei...
La prima ”strigare” parcă jertfă e mai logic, însă vițelul e mai cuprinzător.

Referitor la Crez, diferența dintre "văzutelor tuturor și nevăzutelor" și "al tuturor celor văzute și nevăzute" e mai mult habotnică(politică) decât literală deoarece același text poate fi tradus corect în oricare fel din cele 2(doua) variante, dar s-a adoptat o diferențiere catolică vs ortodoxă după 1054, la fel ca în cazul spirit/duh, cu toate că ”spirit” nu e așa de afierosit(exclusivist) Domnului precum ”duh”.

În privința purcederii, mie îmi place mai mult să spun ” de la Tatăl purcede”, fără nicio argumntare; mai mult pentru că poate, din moment ce spun ”din Tatăl” atunci pare că admit că purcede ca lava din vulcan, fără motiv, fără răspundere, fără merite, ceea ce, privind iarăși mai adânc, este exact acțiunea Duhului Sfânt, care ca ploaia, cade toată peste toți la fel.





P.S. Poate că voi adopta... din Tatăl.
P.P.S Cea mai importantă este,cum bine zici, diortosirea, adică adoptarea celui mai duhovnicesc sens.

Iorest 23.04.2026 22:50:56

Citat:

În prealabil postat de m_a_g_d_a (Post 684829)
Nu e o modificare neaparat. Textele vechi au mici diferente care mai apar din cauza copiistilor; unele diferente vin din copierea manuala a Bibliei. Da, e 660 in Sinodala.

De fapt 666 e în traducerile vechi ale Bibliei doar că s-a umblat la text.

Cum s-a umblat și la Prohodul Domnului, unii zic că și prin Mineie.


Ora este GMT +3. Ora este acum 18:49:00.

Rulează cu: vBulletin Version 3.7.3
Copyright ©2000 - 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.