Forum Crestin Ortodox

Forum Crestin Ortodox (http://www.crestinortodox.ro/forum/index.php)
-   Despre Biserica Ortodoxa in general (http://www.crestinortodox.ro/forum/forumdisplay.php?f=506)
-   -   biblia (http://www.crestinortodox.ro/forum/showthread.php?t=7029)

The_Fallen 29.08.2009 21:13:21

biblia
 
care este cea mai corecta traducere a bibliei, aflata online?
Am gasit asta, puteti sa imi spuneti daca e buna?http://www.bibliaortodoxa.ro/carte.php?id=25&cap=1
Parca lipsesc unele lucruri.

The_Fallen 30.08.2009 11:44:55

Ma refer la cea mai exacta traducere in limba romana si trebuie sa fie in format electronic.
De asemenea va rog sa imi spuneti in ce sectiune a forumului pot gasi comentarii si interpretari legate de biblie, ca la cautare imi apar sute de threaduri.
De exemplu nu inteleg de ce zice in Geneza ca "Dumnezeu se plimba prin rai in racoarea serii" cand Dumnezeu se presupune ca e peste tot.

Danut7 30.08.2009 14:13:36

Eu ma folosesc online de biblia de pe http://bibliaortodoxa.ro/ .Sunt de parere ca e buna si traducerea ortodoxa.Vechiul Testament a fost scris in ebraica , iar Noul Testament in greaca(dialectul Koine) si ebraica si aramaica.Cea mai veche traducere a Vechiului Testament din ebraica in greaca este Septuaginta.Despre Septuaginta poti citi aici http://ro.orthodoxwiki.org/Septuaginta

Traduceri în limba română(a Septuagintei)

Între anii 1661–1668, spătarul Nicolae Milescu efectuează prima traducere integrală în limba română a Vechiului Testament, având ca sursă principală textul grecesc din Septuaginta apărută la Frankfurt în 1597. Sub patronajul lui Șerban Cantacuzino, în 1688, apare Biblia de la București, cunoscută și sub numele de Biblia lui Ștefan, prima traducere și publicare integrală în limba română a Sf. Scripturi, fiind valorificată, în principal, versiunea lui Nicolae Milescu, revăzută de „oamenii locului”. Cea de-a doua traducere apare în 1795 la Blaj, cu sprijinul episcopului greco-catolic Ioan Bob. Biblia de la Blaj este opera lui Samuil Micu, care apelează, parțial, la textul ediției din 1688, realizând totodată o nouă traducere după Septuaginta. Biblia lui Samuil Micu va fi reeditată în 1819, la Sankt Petersburg, apoi la Buzău, în 1854–1856, precum și de Mitropolitul Andrei Șaguna, între anii 1856–1858, la Sibiu. În 1914 apare Biblia, adică Dumnnezeeasca Scriptură a Legii Vechi și a celei Nouă, ediție a Sfântului Sinod, o prelucrare revizuită a textului din 1795. Mai recent, în 2001, Bartolomeu Valeriu Anania, arhiepiscopul Clujului, publică Biblia sau Sfânta Scriptură, ediție jubiliară a Sfântului Sinod, versiunea fiind tradusă și „diortosită” după Septuaginta (ediția A. Rahlfs), colaționată cu traducerile românești anterioare. În anul 2004 este inițiată, sub patronajul Colegiului Noua Europă., la Editura Polirom din Iași, o nouă traducere a Septuagintei, pe baza ediției lui A. Rahlfs, confruntată cu ediția de la Göttingen, fructificându-se și aparatul critic din Bible d'Alexandrie, publicată de Editura Cerf. Coordonatorul traducerii este Cristian Bădiliță, în colaborare cu Francisca Băltăceanu, Monica Broșteanu , Dan Slușanschi, Ioan-Florin Florescu ș.a. http://ro.wikipedia.org/wiki/Septuaginta

La data de 10 noiembrie 1688 s-a terminat de tiparit Biblia in limba romana, cunoscuta sub numele de "Biblia de la Bucuresti". Textul a fost definitivat din initiativa lui Serban Cantacuzino, domn al Munteniei intre anii 1678-1688.

In Predoslovia sa, domnitorul Serban Contacuzino scria ca traducatorii Septuagintei au luat "lumina dentr-alte izvoade vechi", romanesti, adica din vechile traduceri ale Bibliei (fie ele si partiale), pe care "alaturandu-le cu cel elinesc al celor 70 de dascali, cu vrerea lui Dumnezeu o au savarsit, precum se vede" (Biblia, adeca Dumnezeiasca Scriptura, Editura Institutului Biblic, Bucuresti, 1988, p. XXIII).

Trebuie insa de la bun inceput precizat si retinut faptul ca Biblia de la Bucuresti nu este "o noua traducere, ci, mai degraba, revizuirea altor traduceri romanesti anterioare", inclusiv a celei efectuate - pentru Vechiul Testament, dupa acelasi text al Septuagintei - de spatarul Nicolae Milescu, in anii 1662-1668, la Constantinopol, pe cand era "capuchehie" (agent diplomatic) al domnitorului Grigorie Ghica. Ca "traducatorii de la 1688 au folosit cu siguranta traducerile anterioare, inclusiv a lui Milescu", nu incape nici o indoiala!

de aici : http://www.crestinortodox.ro/editori...bucuresti-1688

Biblia Ortodoxa este cea mai corecta in traducere , traduse direct dupa izvoarele de provenienta direct din ebraica in greaca(Septuaginta), -grecii sunt ambasadorii ortodoxiei- , iar Noul Testament a fost scris direct in limba greaca.Astea sunt adevaratele izvoare scrise ale Bibliei , care contin cele mai acurate formulari.Biblia romana ortodoxa , a fost tradusa dupa Septuaginta (Vechiul Testament) , iar Noul Testament din greaca, direct de la sursa si izvoare.Chibzuieste-te caci cea mai acurata traducere este cea ortodoxa , iar multi straini ar da bani multi pe Biblii ortodoxe , chiar am vazut ca se vand si cu 100 de Eur pe un site.Cat despre comentarii si talcuirii la textele biblice avem pe Sfintii Parintii.

condor 04.09.2009 16:11:01

Citat:

În prealabil postat de Danut7 (Post 162981)
Biblia Ortodoxa este cea mai corecta in traducere , traduse direct dupa izvoarele de provenienta .

Totusi, ar trebui specificat care traducere ortodoxa este corecta, caci nu pot fi toate. Exista diferente foarte mari, in traducerea unor versete, intre traducerile vechi ortodoxe si noile traduceri (ex: varianta Bartolomeu Anania).

Sa va dau un exemplu. Versetul din Evrei 4:8 suna asa, in varianta Bartolomeu Anania:

"Drept aceea, s-a lasat alta sarbatoare de odihna poporului lui Dumnezeu"

In traducerea Cantacuzino (Biblia de la Bucuresti), acelasi verset suna asa:

"Iata dara, a ramas serbarea sambetei norodului lui Dumnezeu".

Care traducere, din cele doua, este corecta?

orthodoxia.i.thanatos 05.09.2009 00:12:22

Citat:

În prealabil postat de condor (Post 164108)
Totusi, ar trebui specificat care traducere ortodoxa este corecta, caci nu pot fi toate. Exista diferente foarte mari, in traducerea unor versete, intre traducerile vechi ortodoxe si noile traduceri (ex: varianta Bartolomeu Anania).

Sa va dau un exemplu. Versetul din Evrei 4:8 suna asa, in varianta Bartolomeu Anania:

"Drept aceea, s-a lasat alta sarbatoare de odihna poporului lui Dumnezeu"

In traducerea Cantacuzino (Biblia de la Bucuresti), acelasi verset suna asa:

"Iata dara, a ramas serbarea sambetei norodului lui Dumnezeu".

Care traducere, din cele doua, este corecta?

Traducerea Cantacuzino este gresita cu privire la acest verset. Conform versiunii King James,
8. For if Jesus had given them rest, then would He not afterward have spoken of another day.

9. There remaineth therefore a rest to the people of God.

Adica,
8. Pentru ca daca Iisus le-ar fi dat zi de odihna, atunci nu le-ar fi vorbit El dupa aceea despre o alta zi.

9. De aceea ramine o zi de odihna pentru poporul lui Dumnezeu.
Dupa cum vedeti, nu se spune nicaieri nimic despre simbata, verbul “a ramine” este la prezent si nu la trecut, iar intelesul mi se pare cit se poate de clar: daca le-ar fi dat liber simbata, atunci nu mai avea motiv sa vorbeasca despre o alta zi de odihna, si asa se face ca poporul lui Dumnezeu nu ramane fara zi de odihna (cum s-ar fi asteptat), ci cu acea alta zi.

condor 05.09.2009 07:25:09

Citat:

În prealabil postat de orthodoxia.i.thanatos (Post 164199)
Traducerea Cantacuzino este gresita cu privire la acest verset. Conform versiunii King James,
8. For if Jesus had given them rest, then would He not afterward have spoken of another day.

9. There remaineth therefore a rest to the people of God.

Adica,
8. Pentru ca daca Iisus le-ar fi dat zi de odihna, atunci nu le-ar fi vorbit El dupa aceea despre o alta zi.

9. De aceea ramine o zi de odihna pentru poporul lui Dumnezeu.
Dupa cum vedeti, nu se spune nicaieri nimic despre simbata, verbul “a ramine” este la prezent si nu la trecut, iar intelesul mi se pare cit se poate de clar: daca le-ar fi dat liber simbata, atunci nu mai avea motiv sa vorbeasca despre o alta zi de odihna, si asa se face ca poporul lui Dumnezeu nu ramane fara zi de odihna (cum s-ar fi asteptat), ci cu acea alta zi.

Nu ati raspuns la intrebare. Afirmati ca traducerea Cantacuzino este gresita, cu privire la versetul in discutie. Dar, nu ati spus nimic despre traducera recenta (Varianta bartolomeu Anania).

Si totusi, daca ne luam dupa originalul grecesc, traducerea Cantacuzino (Biblia de la Bucuresti) nu este gresita. Iata cum suna in greceste acest verset:

"Ara [ Deci ] apoleipetai [ ramane inca ] Sabatismos [ sarbatoarea Sabatului ] to lao [ poporului ] tu Theu [ lui Dumnezeu ]."

Dupa cum vedeti, toate variantele folosesc expresia " ramane". Numai varianta Bartolomeu Anania si varianta Sinodala folosesc expresia "alta".

Poate aveti un raspuns mai direct. Care varianta este corecta si care este incorecta? Mai pot veni si cu alte exemple, dar cred ca este bine sa nu lungim discutia.

P.S. In Evrei 4:8 nu se vorbeste despre Isus ci despre Iosua (cel care a condus poporul evreu in Canaan, tara in care urma sa aiba odihna daca erau ascultatori - lucru care nu s-a intamplat).

Danut7 05.09.2009 12:15:19

condor , surse ?

orthodoxia.i.thanatos 05.09.2009 14:18:46

Citat:

În prealabil postat de condor (Post 164222)
Nu ati raspuns la intrebare. Afirmati ca traducerea Cantacuzino este gresita, cu privire la versetul in discutie. Dar, nu ati spus nimic despre traducera recenta (Varianta bartolomeu Anania).

Si totusi, daca ne luam dupa originalul grecesc, traducerea Cantacuzino (Biblia de la Bucuresti) nu este gresita. Iata cum suna in greceste acest verset:

"Ara [ Deci ] apoleipetai [ ramane inca ] Sabatismos [ sarbatoarea Sabatului ] to lao [ poporului ] tu Theu [ lui Dumnezeu ]."

Dupa cum vedeti, toate variantele folosesc expresia " ramane". Numai varianta Bartolomeu Anania si varianta Sinodala folosesc expresia "alta".

Poate aveti un raspuns mai direct. Care varianta este corecta si care este incorecta? Mai pot veni si cu alte exemple, dar cred ca este bine sa nu lungim discutia.

P.S. In Evrei 4:8 nu se vorbeste despre Isus ci despre Iosua (cel care a condus poporul evreu in Canaan, tara in care urma sa aiba odihna daca erau ascultatori - lucru care nu s-a intamplat).

Cred ca v-am raspuns foarte direct: versiunea Cantacuzino este gresita.

King James este o lucrare de referinta. N-au auzit ca cineva serios sa-i conteste acuratetea. Versetul respectiv in versiunea Anania este in concordanta cu cel din KJV.

8. Nam, si eis Iesus requiem praestitisset, non de alio loqueretur posthac die.

Dupa cum observati si Vulgata vorbeste despre Iisus (Iesus) si o alta zi (alio die).

condor 06.09.2009 09:32:08

Citat:

În prealabil postat de Danut7 (Post 164240)
condor , surse ?


Despre ce surse vorbiti? V-am dat exemplu de doua traduceri ortodoxe diferite. V-am rugat sa-mi spuneti care traducere este corecta, din cele doua. Ca nu pot fi amandoua corecte. Sau, pot fi amandoua gresite. Astept un raspuns simplu.

Repostez cele doua traduceri ortodoxe ale aceluiasi verset (exemple sunt mai multe):


Versetul din Evrei 4:8 suna asa, in varianta Bartolomeu Anania:

"Drept aceea, s-a lasat alta sarbatoare de odihna poporului lui Dumnezeu"

In traducerea Cantacuzino (Biblia de la Bucuresti), acelasi verset suna asa:

"Iata dara, a ramas serbarea sambetei norodului lui Dumnezeu".

Care traducere, din cele doua, este corecta, si de ce? Care traducere este incorecta, si de ce?

condor 06.09.2009 09:34:19

Citat:

În prealabil postat de orthodoxia.i.thanatos (Post 164269)
[indent]Cred ca v-am raspuns foarte direct

Asta numiti raspuns direct? Pote o fi, dar eu pericep mai greu.

Va rog si pe dvs. sa-mi spuneti, direct:
- care varianta este corecta, si de ce?
- care varianta este incorecta, si de ce?

Danut7 06.09.2009 12:23:28

de unde stii tu ce zice una sau alta ? unde ai citit , la asta ma refer cand vb despre surse ;

orthodoxia.i.thanatos 06.09.2009 14:53:24

Citat:

În prealabil postat de condor (Post 164383)
Asta numiti raspuns direct? Pote o fi, dar eu pericep mai greu.

Va rog si pe dvs. sa-mi spuneti, direct:
- care varianta este corecta, si de ce?
- care varianta este incorecta, si de ce?


V-am spus odata:
Citat:

În prealabil postat de orthodoxia.i.thanatos
Traducerea Cantacuzino este gresita cu privire la acest verset.

Si inca odata:
Citat:

În prealabil postat de orthodoxia.i.thanatos
...versiunea Cantacuzino este gresita.

Si v-o spun si pentru a treia oara: Biblia lui Cantacuzino este gresita.

Prin urmare, versiunea Anania este cea buna.

De ce? Pentru ca
Citat:

În prealabil postat de orthodoxia.i.thanatos
King James este o lucrare de referinta. N-au auzit ca cineva serios sa-i conteste acuratetea. Versetul respectiv in versiunea Anania este in concordanta cu cel din KJV.


Daca continuati in acest mod, in ce ma priveste, orice discutie cu dumneavoastra devine penibila si prefer sa-i pun punct aici si acum.

condor 06.09.2009 21:32:59

Citat:

În prealabil postat de Danut7 (Post 164406)
de unde stii tu ce zice una sau alta ? unde ai citit , la asta ma refer cand vb despre surse ;

Sunteti hindus sau musulman? Trebuie sa va dau eu Biblia de la Bucuresti sau traducerea Bartolomeu Anania?

Va dau un link unde gasiti Biblia de la Bucuresti (Cantacuzino-1688):

http://www.sfantascriptura.com/Bibli...resti_1688.pdf

Traducerea Bartolomeu Anania sau varianta sinodala cred ca o aveti sau o puteti gasi singur.

Comparati versetul in discutie si spunetimi care traducere este corecta si care este incorecta.

"Orthodoxia.i.thanatos" a spus ca traducerea din Biblia de la Bucuresti este gresita iar traducerea Bartolomeu Anania este corecta. Dvs. ce parere aveti?

condor 06.09.2009 21:38:33

Citat:

În prealabil postat de orthodoxia.i.thanatos (Post 164429)


Si v-o spun si pentru a treia oara: Biblia lui Cantacuzino este gresita.

Prin urmare, versiunea Anania este cea buna.

.

Acum am inteles. Nu sunt de acord cu dvs. Pot demonstra foarte usor incorectitudinea flagranta a traducerii Bartolomeu Anania, in mai multe capitole. Dar, nu este cazul sa o fac acum.

Ramanem la concluzia ca nu toate traducerile ortodoxe sunt corecte. De acord? Si nu este vorba doar de o simpla schimbare de limbaj ci de o schimbare deranjanta a intelesului unei invataturi biblice (a se vedea marea diferenta intre traducerea versetului discutat in cele doua biblii ortodoxe).

Danut7 06.09.2009 23:10:23

da , Biblia de la Cantacuzino nu e cea mai buna traducere , cel putin dupa ce scrie pe internet; `rasfoind foile` la Biblia Cantacuzino se observa o traducere mai aproximativa , si necunoasterea in totalitate a limbii din care e traduse.

Cum ai zis nu toate traducerile ortodoxe sunt corecte 100%, dar majoritatea sunt, pastrand stricta legatura cu limba greaca,latina si formularile grecesti.In legatura cu schimbarea de limbaj care schimba contextul exista in unele traduceri.Totusi aceasta nu schimba cu nimic dogma ortodoxa , si probabil ca traducerea schimbatoare de context s-a facut in felul acesta ca sa nu mai existe controverse si sminteli.In legatura cu acel verset aparatorii dreptei credinte i-au dovedit adevaratul sens si inteles.In rest traducerile sunt facute cu acuratete destul de mare.

condor 07.09.2009 11:57:08

Citat:

În prealabil postat de Danut7 (Post 164523)
da , Biblia de la Cantacuzino nu e cea mai buna traducere , cel putin dupa ce scrie pe internet; `rasfoind foile` la Biblia Cantacuzino se observa o traducere mai aproximativa , si necunoasterea in totalitate a limbii din care e traduse.

O fi adevarat ca traducerea Cantacuzino nu este cea mai buna. Dar, varianta Bartolomeu Anania este un dezastru. S-au facut modificarin vizibile cu ochiul liber, pentru a servi unei teologii (dvs. spuneti "pentru a nu mai exista sminteli" - daca omul afla un adevar de care nu stia, inseamna ca se sminteste).

Spre exemplu, versetul despre care discutam (Evrei 4:9), in toate traducerile apare expresia "ramane" (se vorbeste despre o zi de odinhna). Numai in Varianta Bartolomeu Anania este inventata expresia "alta zi".

4:9 Darum ist noch eine Ruhe vorhanden dem Volke Gottes.(varianta Luther).

4:9 There remaineth therefore a rest to the people of God.(varianta King James)

4:9 Il reste donc un repos sabbatique pour le peuple de Dieu (varianta franceza)

Mentionez ca aceste traduceri apartin unor pazitori ai zilei intaia (duminica). Dar, nu au avut "curajul" sa modifice Sfanta Scriptura pentru a-si argumenta schimbarea zilei de odihna hotarata de Dumnezeu (ziua a saptea). Se pare ca in ortodoxie exista oameni care au acest "nobil curaj" de a schimba Sfanta Scriptura ("ca sa nu se produca sminteli").

Mai adaug si traducerile vechilor ortodoxi.

"Pentru aceea au ramas oarece sambata oamenilor lui Dumnezeu." - Noul Testament de la Bãlgrad, 1648.

"Deci dar ramane inca repaus de sambeta pentru poporul lui Dumnezeu." - Biblia Nitzulescu, 1905

Poate imi explicati dvs. de unde a scos traducatorul variantelor Bartolomeu Anania si Sinodala, expresia "alta zi"? Ca nici in textul grecesc original nu se gaseste.

Danut7 07.09.2009 13:23:15

Cred ca s-a vorbit undeva de Sabat si ce inseamna , inseamna odihna Domnului , care e a saptea zi, in primul sinod de la Nicea s-au stabilit data si sarbatorirea Pastelui , printre altele.Ce se zice in versetul 3 despre Evrei, "nu vor intra in odihna Mea".Aceasta odihna reprezinta viata vesnica, redobandirea Raiului.Aceasta odihna a venit prin Iisus Hristos si acesta este rascumparatorul pacatului si cel ce ne da viata vesnica.Hristos a inviat in prima zi a saptamanii , care este Duminica.Aceasta este noua odihna de care vorbeste scriptura , cum a zis psalmistul : Aceasta este ziua pe care Domnul a facut-o sa ne bucuram de ea.Odihna noastra este Iisus Hristos , si noi sarbatorim ziua odihnei , ziua in care El a inviat din morti.Aceasta este odihna Domnului, Sabatul Domnului , tot in a saptea zi , dar intr-o noua zi , zice in versetul 7 , "el hotaraste din nou o zi".Aceasta zi a odihnei reprezinta comemorarea invierii lui Hristos care este Pastele Nostru si Noul Testament.Citeste aici la versiunea Cornilescu:
http://www.ebible.ro/biblia/romana/cornilescu/evrei/4/

sa vezi in versetele 7,8

7. El hotaraste din nou o zi: "Astazi," -zicand, in David, dupa atata vreme, cum s-a spus mai sus: "Astazi, daca auziti glasul Lui, nu va impietriti inimile!"

8. Caci, daca le-ar fi dat Iosua odihna, n'ar mai vorbi Dumnezeu dupa aceea de o alta zi.

9. Ramane dar o odihna ca cea de Sabat pentru poporul lui Dumnezeu.

de acolo e.

Sper ca te-ai lamurit.

in greceste versetul :

9ἄ.ρα ἀ.πο.λεί.πε.ται σαβ.βα.τισ.μὸς τῷ λα.ῷ τοῦ θε.οῦ·

ἄρα (ara 686)
1. then [adverb and conjunction]
accordingly, therefore, consequently thence, since (according to nature and custom) marking a correspondence in point of fact (ergo); and a transition to what naturally follows from the words preceding; still further, beyond that.

1. subjoined to another word: Ro. vii. 21; viii. 1; Gal. iii. 7; ἐπεὶ ἄρα since, if it were otherwise, 1 Co. vii. 14; [v. 10, cf. B. § 149, 5]. When placed after pronouns and interrogative particles, it refers to a preceding assertion or fact, or even to something existing only in the mind: τίς ἄρα who then? Mt. xviii. 1 (i. e. one certainly will be the greater, who then?); Mt. xix. 25 (i. e. certainly some will be saved; you say that the rich will not; who then?); Mt. xix. 27; xxiv. 45 (I bid you be ready; who then etc.? the question follows from this command of mine); Mk. iv. 41; Lk. i. 66 (from all these things doubtless something follows; what, then?); Lk. viii. 25; xii. 42; xxii. 23 (it will be one of us, which then?); Acts xii. 18 (Peter has disappeared; what, then, has become of him?). εἰ ἄρα, Mk. xi. 13 (whether, since the tree had leaves, he might also find some fruit on it); Acts vii. 1 [Rec.] (ἄρα equiv. to “since the witnesses testify thus”); Acts viii. 22 (if, since thy sin is so grievous, perhaps the thought etc.); εἴπερ ἄρα, 1 Co. xv. 15, (אִם־נָא εἰ ἄρα, Gen. xviii. 3). οὐκ ἄρα, Acts xxi. 38 (thou hast a knowledge of Greek; art thou not then the Egyptian, as I suspected?); μήτι ἄρα (Lat. num igitur), did I then etc., 2 Co. i. 17.

Deci primul cuvant inseamna :`asadar(deci) in legatura cu natura si obiceiul corespondand cu punctul de referinta si facand o tranzatie mai departe , spre ce urmeaza, mai departe , peste ceea ce este`

ἀπολείπω (apoleipō 620)
1. leave [verb] -eth, -ing, left
(καταλείπω (kataleipō 2641) with ἀπό (apo 575) from, instead of κατά (kata 2596) down, prefixed) to leave away from one's self, to leave behind.

al doilea cuvant inseamna `a lasat(s-a lasat) din acel moment` `s-a lasat alta` `s-a lasat in urma`

σαββατισμός (sabbatismos 4520)
rest [noun]
a Sabbath-keeping (from σαββατίζω (sabbatizō), to keep Sabbath, Exo 16:30).

al 3 lea cuvant Sabat;

ὁ (ho 3588)
1. his
the definite article, the; here, the Genitive, τοῦ (tou) of the (one referred to, that is to say God) hence, his.

al 4-lea cuvant genitiv lui, a lui

λαός (laos 2992)
people -s
a people, the mass of any people, people collectively, for example, the people of God, the people at large as a ruling power (opposite to δῆμος (dēmos 1218), which is a community of free citizens). *plural.

al cincilea cuvant oamenilor(masa de oameni) poporului

ὁ (ho 3588)
1. his
the definite article, the; here, the Genitive, τοῦ (tou) of the (one referred to, that is to say God) hence, his.

al 6-lea cuvant , genitiv lui ,a lui

Θεός (Theos 2316)
God -s
God. A name reclaimed from the heathen, and used in NT for the true God. Various derivations, ancient and modern, have been proposed, but it is nearly certain that its origin is from the East and comes from the Sanscrit root, DIU-S

ultimul cuvant Dumnezeu.

Deci traducerea ar fi cam asa : Astfel(Deci,Asadar) s-a lasat alta( pastrand acelasi punct de referinta dar facand tranzactia spre inoire spre mai bun) odihna(sarbatoare de Sabat), oamenilor(poporului) lui(a lui) Dumnezeu.



Deci vedem ca nicidecum traducerea ortodoxa nu e gresita , ci mai degraba e cea mai corecta in cazul asta.
Daca esti interesat uite site-ul unde poti analiza intregul verset :

http://www.greekbiblestudy.org/gnt/main.do

condor 07.09.2009 20:48:15

Citat:

În prealabil postat de Danut7 (Post 164598)

Deci traducerea ar fi cam asa : Astfel(Deci,Asadar) s-a lasat alta( pastrand acelasi punct de referinta dar facand tranzactia spre inoire spre mai bun) odihna(sarbatoare de Sabat), oamenilor(poporului) lui(a lui) Dumnezeu.



V-ati folosit de niste talcuiri si explicatii in limba engleza. Interesant este ca nici o varianta in limba engleza nu foloseste termenul "other" (alta). Toate folosesc termeni gen , "remains", etc.
Redau mai multe traduceri in limba engleza ale versetului discutat:

NIV There remains, then, a Sabbath-rest for the people of God;
NASB So there remains a Sabbath rest for the people of God.
NLT So there is a special rest still waiting for the people of God.
MSG The promise of "arrival" and "rest" is still there for God's people.
BBE So that there is still a Sabbath-keeping for the people of God.
AMP So then, there is still awaiting a full {and} complete Sabbath-rest reserved for the [true] people of God;
NRSV So then, a sabbath rest still remains for the people of God;
NKJV There remains therefore a rest for the people of God.

Daca doriti, pot sa caut si traduceri in chineza si tot nu veti gasi expresia "alta" (care sugereaza o schimbare). Veti gasi scris "ramane" (este vorba de ceva ce deja exista).

Poate par plictisitor. Daca vreti trecem si alte falsificari din traducerea Bartolomeu Anania. Spre exemplu, traducerea a doi termeni grecesti diferiti (iereus si prezbuteros) ca insemnand acelasi lucru. Fapt contrazis de originalul grecesc si celelalte traduceri (straine si romanesti).

condor 07.09.2009 20:57:09

Citat:

În prealabil postat de Danut7 (Post 164598)
, "el hotaraste din nou o zi".]

"El hotaraste din nou o zi" cand vom intra in odihna Lui (lucru pe care l-a ratat poporul ales, sub conducerea lui Iosua, din cauza impietririi inimii si a neascultarii de Dumnezeu-cititi de la Evrei 3:7 pana la Evrei 4:11).

Noi suntem avertizati, sa nu patim la fel:

"Astazi daca auziti glasul Lui sa nu va impietriti inimile, ca-n ziua razvratirii" (Evrei 3:7; 3:15; Evrei 4:7). Dumnezeu a hotarat pentru noi o alta zi cand vom intra in odihna lui.

Pana atunci: "ramane odihna de sabat pentru poporul lui Dumnezeu" (Evrei 4:9)

Danut7 07.09.2009 21:23:27

ti-am tradus direct din greceste si ti-am aratat sensul fiecarui cuvant grecesc in parte si cum sau unde poti sa intri si sa verifici tu pentru tine;

condor 07.09.2009 21:32:23

Citat:

În prealabil postat de Danut7 (Post 164710)
ti-am tradus direct din greceste si ti-am aratat sensul fiecarui cuvant grecesc in parte si cum sau unde poti sa intri si sa verifici tu pentru tine;

Extraordinar. Ati tradus "direct din greceste". Si ati ajuns la o traducere pe dos fata de toate celelalte. O traducere cum numai dvs. si Bartolomeu Anania puteti scoate (ca la altii nu am gasit).

V-ati folosit de talmaciri din limba engleza. Iar eu, ca sa fiu in ton cu dvs., v-am dat traduceri facute de vorbitorii de limba engleza.

Danut7 07.09.2009 21:35:39

pe site-ul acela in partea dreapta e scris in greceste dai click pe fiecare cuvant si iti scrie despre semantica acelui cuvant si despre sensul de acolo

condor 07.09.2009 21:48:23

Citat:

În prealabil postat de Danut7 (Post 164714)
pe site-ul acela in partea dreapta e scris in greceste dai click pe fiecare cuvant si iti scrie despre semantica acelui cuvant si despre sensul de acolo

Sunt mai multe site-uri de acest fel. Am citit tot ce era legat de semantica si sensul expresiilor . Nu inteleg cum sunteti singurii din toata lumea (dvs,. si Bartolomeu Anania) care au ajuns la o traducere total diferita ca inteles, fata de ceilalti (pazitori, si ei, a primei zile a saptamanii- duminica).

Propun sa lasam balta acest subiect. Va invartiti precum pisica in jurul cozii. Practic, nu aveti nimic de spus. Ar fi onest din partea dvs. daca ati recunoaste ca Bartolomeu Anania a recurs la o falsificare a Sfintei Scripturi (scorneste cuvinte care nu exista si schimba intelesul invataturilor Sfintei Scripturi).

Danut7 07.09.2009 22:00:12

nu-mi spune ca esti Sambatar?

condor 07.09.2009 22:06:51

Citat:

În prealabil postat de Danut7 (Post 164725)
nu-mi spune ca esti Sambatar?

Fac parte din acea biserica, care "pazeste poruncile lui Dumnezeu si credinta lui Iisus" (Apocalipsa 14:12)

Da, sunt cum ziceti dvs. si pazesc cele 10 Porunci, inclusiv porunca a patra (referitoare la pazirea si sfintirea zilei a saptea).

Danut7 07.09.2009 22:29:01

ok , nu mai am nimic de comentat pe subiectul acesta.

adi5224 02.10.2009 04:31:11

Vin și eu să îți spun că pui greșit problema de traducere: “au rămas” din textul Șerban Cantacuzino nu a fost tradus cu “alta” în textul IPS Bartolomeu ci cu “a lăsat (alta)”. Daca ti se pare o inovatie traducerea cu "a lasa" si nu "a ramine" vezi si Biblia Sf. Sinod din 1914: „9. Drept aceea s’au lăsat odihnă norodului lui Dumnezeu”.
Dănuț7 ți-a demonstrat că “apoleipo” poate fi tradus cu “a lăsat inapoi” ce implică notiunea de "alta". Dacă această observație nu te mulțumește, ea este întărită de versiunea Vulgata unde, precum ți-a spus orthodoxia.i.thanatos, apare cuv. “alta”. Pornind de la observația că acel cuvînt se poate traduce “a lăsat alta” și de la prezența cuvîntului “alta” în Vulgata, apare cuvîntul “alta” și în traducerea IPS Bartolomeu. Folosirea lui „alta” s-a considerat a fi justificată în ideea că acest cuvînt se găsește și cu un verset înainte (atît în traducerea Ș. Cantacuzino și in traducerea de la 1914 cît și în traducerea ÎPS Bartolomeu).
Dacă nu ai încredere în dicționarele engleze, forma verbală “απολείπεται” [apoleipetai, fonetic: apolipete] se traduce cu “este rămasă”; dacă într-adevăr “a rămîne” este traducerea verbului “apoleipo” (nu am găsit în dicționarul ce îl am decît pe verbul „leipo” ce înseamnă “a lipsi”).
Nu știu de ce ai introdus în traducerea ta din greacă cuvîntul “încă” (de fapt stiu, daca spui ca tii simbata, probabil introducerea lui "inca" este pentru a va sustine ideea, de fapt e exact de ceea ce acuzi traducerea IPS Bartolomeu...).
Să vedem cum sună în franceză (atenție, a se privi prudent, nefiind o traducere cu binecuvîntarea vreunui sinod ortodox): 9. Il y a donc un repos de sabat réservé au peuple de Dieu. Deci “apoleipo” este tradus cu “a rezerva”. (nu te superi dacă nu iau în considerare traducerea voastra: Il reste donc un repos sabbatique pour le peuple de Dieu, “reste” s-ar traduce în greacă “apoleipei” iar eu vreau formă verbală "apoleipetai", cea cu “este…”, deci prefer participiul “réservé”)
Știu doar puțină greacă, dar pot spune că în textul grecesc nu este vorba de ziua de sîmbătă pe care o întîlnim săptămînal în calendar, deoarece sîmbătă în gracă este la nominativ “to sabbato” (de gen neutru) și nu are cum să ajungă declinat la vreun caz „sabbatismos”. Deci prefer propunerea de traducere prin intermediar englez la care face referire Dănuț7: “sărbătoarea de sabat’. De altfel, chiar dacă greaca puțină pe care o știu m-ar înșela, că nu este vorba de o sîmbăta calendaristică, o arată tot textul din Evrei 4: 1-13, e vorba de mîntuire (a nu se scoate versetul din context).
Punînd cap la cap lucrurile de mai sus “a rămîne”, “a lăsa” și “a rezerva” pot avea un sens comun ca în acest exemplu: Ție îți este lăsată moștenirea, și nu lui= Ție îți este rămasă (în sensul de: ți s-a repartizat, ți-a revenit) moștenirea, și nu lui= Ție îți este rezervată moștenirea, și nu lui. Toate trei variantele au alt sens decît cel dorit de tine (că ar rîmîne să se serbeze sîmbăta). Presupunem că acest verset ar avea sensul dorit de tine, cum interpretezi versetele 7 și 8? In ambele ți se spune că e vorba de o nouă rînduială, de o altă zi.
Deci Evrei 4: 1-13, atît în traducerea Șerban Cantacuzino cît și în cea de ÎPS Bartolomeu, spun același lucru, si textul se refera la mîntuire: mozaicii nu au putut intra în ziua a șaptea/ a sîmbetei/ a odihnei/ a sărbătorii din pricina nesupunerii/neascultării lor [in varianta ta, ca s-ar referi la ziua calendaristica de simbata, ar insemna ca inainte de venirea lui Hristos, nu exista ziua de simbata, ori saptamina nu avea 6 zile...], o dată cu patima și învierea lui Hristos, ni se ofera o nouă zi de odihnă, iar creștinii sînt în curs de a intra în ea.

condor 04.10.2009 12:32:04

Citat:

În prealabil postat de adi5224 (Post 170461)
Vin și eu să îți spun că

Mai intai,discutati cu "Danut" si "orthodoxia.i.thanatos", punet-va de acord si apoi veniti sa-mi spuneti ca...

Va contraziceti, intre voi.

"Orthodoxia.i.thanatos" afirma limpede ca, in ceea ce priveste traducerea versetului din Evrei 4:9, varianta ortodoxa Cantacuzino este gresita iar varianta ortodoxa bartolomeu Anania este corecta.

Dvs. spuneti ca ambele sunt corecte, ceea ce este imposibil.

In plus, nu ati citit cu atentie ce a scris "Orthodoxia.i.thanatos". Exista intradevar expresia "alta", dar in Evrei 4:8 (unde se vorbeste despre o alta zi cand vom intra in odihna lui Dumnezeu). In Evrei 4:9 nu exista, in nici o traducere (in afara de sclipitoarea varianta Bartolomeu Anania) aceasta expresie. In schimb gasim scris "ramane" (in continuare), in toate celelalte traduceri, inclusiv cele ortodoxe.

Daca cineva citeste explicatiile date de "ortodoxia", "danut" si dvs. risca sa-i faca neuronii un scurtcircuit. Mutam expresiile dintr-un verset si le punem in altul, creeam confuzie intre Iosua (din vechiul testament) Domnul Iisus Hristos (meritul "ortodoxiei.i. thanatos"), facem sa se inteleaga ca "ramane" inseamna ceva ce trebuie schimbat, unul spune ca o traducere este gresita, altul spune ca ambele sunt corecte, etc.

Danut7 04.10.2009 12:47:18

foarte bine ti-a explicat adi5224;
daca esti incapabil mental spune-ne sa nu ne batem capul prea tare cu dumneata;
de ce insisti si tii de o cauza care nu e adevarata, eu zic sa mai citesti de vreo 10 ori ce ti-a scris adi5224 , daca "nu ai inteles"


Ora este GMT +3. Ora este acum 18:16:08.

Rulează cu: vBulletin Version 3.7.3
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.