Forum Crestin Ortodox

Forum Crestin Ortodox (http://www.crestinortodox.ro/forum/index.php)
-   Secte si culte (http://www.crestinortodox.ro/forum/forumdisplay.php?f=5031)
-   -   Diferente intre versiunile Scripturii (http://www.crestinortodox.ro/forum/showthread.php?t=8430)

tricesimusquintus 10.02.2010 13:09:31

Diferente intre versiunile Scripturii
 
Pentru că toți se feresc să deschidă acest subiect, tot mai prezent în ultima vreme pe acest subforum îl deschid eu, și am să încep cu o diferență poate mai nereprezentativă dar care a fost reclamată foarte recent: Apocalipsa 20,3.4.5.6.

O mie de ani (versiunea Cornilescu, dar și restul versiunilor catolice, protestante, neoprotestante sau chiar ortodoxe mai vechi).
Miile de ani (versiunea sinodală actuală).

Care versiune este corectă în această problemă? Voi cita dintr-o scrisoare a unui specialist - prof. Florin Lăiu:

"Toată povestea pleacă de la observația că numeralul grecesc pentru 1000 (χίλια) este, într-adevăr, un plural. De aici, unii au dedus școlărește că ar trebui tradus cu „mii” de ani, și chiar s-au mirat că atâta amar de lume științifică n-a observat acest detaliu. Aici este vorba despre o confuzie puerilă a pluralului gramatical, cu pluralul logic. Avem și în limba română unele exemple: zori (aurora dimineții), minți (temperament, în expr. „ieșit din minți”), nervi, pandalii (nervozitate). În greaca biblică însă, acest tip de plural gramatical cu sens de singular logic se folosește în cazul unor cuvinte foarte frecvente, pe care începătorii, neatenții și încrezuții le traduc de asemenea la plural, chiar dacă toată lumea învățaților știe că este vorba de un plural gramatical, nu neapărat logic, și în multe cazuri se referă la o realitate singulară: σάββατα sámbata (=săptămână, sâmbătă), ἅγια hághia (=sanctuar) etc. De aceea ai să vezi în unele biblii, traduceri de încrucire, hipercorecte, precum „într-una a sâmbetelor”, sau „a intrat în locurile sfinte”.

Greaca veche folosește două moduri de a exprima numeralul 1000, fie prin numeralul substantiv feminin singular χιλιάς chiliás (o mie), fie prin adjectivul χίλιοι (m), χίλιαι (f), χίλια (n), care se întâlnește de preferință la plural, și se acordă de obicei cu substantivul plural pe lângă care stă. În cazul din Ap. 20, avem substantivul neutru ἔτη (ani) pluralul lui ἔτος= (an). Fiindcă în acest caz, numeralul era adjectiv și trebuia să se acorde cu substantivul plural, grecul judeca logic și gramatical în același timp, Compară cu textul grecesc din Gn 20:16 (1000 de didrachme); 2/4 Rg 15:19 (1000 de talanți), Ps 89/90:4 (1000 de ani). Pe de altă parte, substantivul singular χιλιάς era folosit rareori la singular, denumind un grup de o mie (o „chiliadă”, o mie), dar la plural se folosește frecvent cu sensul normal de plural (mii). Greaca biblică nu folosește niciodată adjectivul plural χίλιοι, χίλιαι, χίλια pentru a se referi la plural (mii), ci numai substantivul χιλιάς, care la plural are forma χιλιάδες Ap 5:11; 7:4-6; 11:13; 14:1, 3, în timp ce adjectivul plural χίλιοι, χίλιαι, χίλια care nu are echivalent în limba română, se traduce întotdeauna în românește cu „o mie”, deoarece 1000 este un substantiv colectiv la origine, un plural logic (ca și mulțime, pleiadă, gloată etc.), Alte locuri din Apocalipsă unde întâlnim același numeral-adjectiv plural sunt în.11:3; 12:6; 14:20; 20:2-4. Singurele cazuri în care întâlnim singularul de la χίλιοι, χίλιαι, χίλια sunt în 1/3 Rg. 3:4; 2Cr 1:6; 1Mac 4:1; 10:79), unde substantivele cu care se acordă nu au plural gramatical: χιλία ἵππος (literalmene, „o mie de cal”, calul ἵππος având în greacă doar formă de singular feminin !).

Dincolo de chestiunea lingvistică, unii au crezut că pe calea aceasta vor combate așa-numitul chiliasm (milenism, milenarism), care nu am înțeles de ce, a deranjat cândva Biserica istorică. Dar aceasta este o altă problemă, și nu se rezolvă pe calea aceasta. Indiferent că împărăția specială a lui Christos va dura o mie de ani, sau mii de ani, noi nu putem influența cu nimic problema aceasta și pregătirea noastră practică de astăzi nu are nici o legătură cu lungimea reală a perioadei respective, nici cu locul real al acelei împărății. A fi nepregătit înseamnă a fi pe dinafară, oricum, deoarece Parusía și învierea drepților au loc înainte de începutul acesti împărății. Apocalipsa arată că după 1000 de ani de judecată universală prin Christos, împărăția lui Dumnezeu va fi veșnică. Nu am nimic împotriva celor care doresc ca judecata să fie nu de o mie, ci de mii de ani, fiindcă oricum, cei judecați nu sunt prezenți fizic la judecată. Totul se judecă „după cele scrise în cărțile acelea”. Capitolul 20 din Apocalipsă este mai interesant decât orice pledoarie lingvistică sau teologică. Citește-l, împarte-l pe secțiuni (secene) și observă legătura dintre ele și cu alte părți ale Scripturii. Este fascinant.

Să trăiești o mie de ani !"

Florin-Ionut 10.02.2010 14:01:02

Ridic si eu o problema care are legatura cu subiectul tau. Este omul in pericol sa piarda mantuirea din cauza ca nu stie greaca veche si ebraica? Oare numai exegetii Scripturilor au acces in Imparatia Cerurilor?

tricesimusquintus 10.02.2010 14:41:11

Citat:

În prealabil postat de Florin-Ionut (Post 210534)
Ridic si eu o problema care are legatura cu subiectul tau. Este omul in pericol sa piarda mantuirea din cauza ca nu stie greaca veche si ebraica? Oare numai exegetii Scripturilor au acces in Imparatia Cerurilor?

Cum spuneam și în postarea anterioară, este o chestiune mai nereprezentativă și minoră în raport cu mântuirea noastră. Singura rațiune pentru care am început cu aceasta, este acuzația de acum două zile, cum că expresia respectivă a fost modificată:

Citat:

În prealabil postat de AlinB (Post 209740)
Si daca e sa ne referim totusi la cartea Apocalipsei si modificarile neautorizate, de ce expresia din greaca "mii de ani" este tradusa in varianta protestanta cu "o mie de ani"?


almaris 10.02.2010 15:02:53

Este in curs o noua traducere a Scripturilor in lb.romana realizata cu sprijinul reprezentantilor bisericilor crestine din Romania inclusiv B.O.R, asteptam cu interes finalizarea acesteia

tricesimusquintus 10.02.2010 16:26:08

Citat:

În prealabil postat de almaris (Post 210566)
Este in curs o noua traducere a Scripturilor in lb.romana realizata cu sprijinul reprezentantilor bisericilor crestine din Romania inclusiv B.O.R, asteptam cu interes finalizarea acesteia

Din nefericire lucrul la Biblia Interconfesională înaintează greu, sper și eu să se încheie curând.
Deocamdată, cea mai nouă versiune a Bibliei în limba română rămâne NTR (Noua Traducere Românească, 2008).

georgeval 10.02.2010 16:33:14

Pentru Biserica Ortodox Romana, ramane autoritara deocamdata, editia jubiliara a IPS Bartolomeu Anania, chiara daca in mediile teologice exista pareri diferite si in legatura cu aceasta editie.

tricesimusquintus 10.02.2010 17:47:28

Citat:

În prealabil postat de georgeval (Post 210638)
Pentru Biserica Ortodox Romana, ramane autoritara deocamdata, editia jubiliara a IPS Bartolomeu Anania, chiara daca in mediile teologice exista pareri diferite si in legatura cu aceasta editie.

Ce ma frapează pe mine, e faptul că există nu doar diferențe între versiunile ortodoxe, ci chiar între edițiile versiunii Bartolomeu Anania.

danyel 10.02.2010 19:43:11

Diferentele majore intre Cornilescu si Biblia Sinodala nu sunt observabile de catre cititorul de rand, doar de cei care fac un studiu amanuntit de aceea in lipsa unei Biblii Sinodale recomand si Cornilescu pt citirea particulara

o traducere pe care o vad mai mult decat eronata si chioar daunatoare citirii este traducerea (NWT) a Martorilor lui Iehova

tricesimusquintus 10.02.2010 21:01:09

Citat:

În prealabil postat de danyel (Post 210725)
Diferentele majore intre Cornilescu si Biblia Sinodala nu sunt observabile de catre cititorul de rand, doar de cei care fac un studiu amanuntit de aceea in lipsa unei Biblii Sinodale recomand si Cornilescu pt citirea particulara

Curajoasă opinie, n-am ce zice :41:

Citat:

În prealabil postat de danyel (Post 210725)
o traducere pe care o vad mai mult decat eronata si chioar daunatoare citirii este traducerea (NWT) a Martorilor lui Iehova

E într-adevăr distorsionată rău New World Translation...

danyel 10.02.2010 22:53:16

Citat:

În prealabil postat de tricesimusquintus (Post 210769)
Curajoasă opinie, n-am ce zice :41:



E într-adevăr distorsionată rău New World Translation...


Sunt convins ca citirea Scripturii este esentiala in viata unui credincios, eu recomand tot timpul sa se inceapa cu Noul Testament, deoarece Vechiul e greoi, si naste confuzii,

Unui necredincios sa nu-i recomanzi niciodata sa citeasca Biblia fara un indrumator pt ca o sa se sminteasca in VT

Eu am acasa Biblii dupa traducerea Sinodala, Cornilescu si una romano-catolica, in mare este cam acelasi text si recomandarea facuta in celalalt mesaj se referea celor care nu cauta versete pt a sprijini o anumita doctrina
deci ideea era ca pentru un credincios decat sa nu citeasca deloc mai bine sa citeasca si din traducerea Cornilescu daca o alta nu o are la indemana


Ora este GMT +3. Ora este acum 15:11:08.

Rulează cu: vBulletin Version 3.7.3
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.