catalin2 |
10.01.2018 19:31:12 |
Citat:
În prealabil postat de Penticostalul Traditional
(Post 657202)
Nu are nicio importanta, prietene.
Cu adevarat important este doar sa fim fideli textului Sfintelor Scripturi.
|
Am o veste buna, am gasit care este adevarul si de ce exista aceasta diferenta de traducere. Putem citi aici: https://ro.orthodoxwiki.org/Septuaginta
Am ajuns aici pentru ca am cautat si alte versiuni ale Sfintei Scripturi, in italiana era exact ca in traducerea romaneasca, apoi am cautat si in Vulgata, exact cuvantul in romaneste. Difera doar in Bibliile protestante, inclusiv versiunea King James. Aceasta diferenta se datoreaza faptului ca Bibliile protestante sunt traduceri dupa textele masoretice. Luther, dorinda sa faca o traducere a Bibliei, a luat textele evreiesti, crezand ca sunt cele mai vechi si cele mai exacte. Dar a luat textele masoretice, care sunt facute in sec. IX si sunt considerate nu tocmai exacte.
Ortodocsii folosesc Septuaginta, o traducere in greaca facuta in secolul III inainte de Hristos, aceeasi varianta fiind folosita si de Sfintii Apostoli. Biblia Vulgata, pe care o folosesc catolicii, este facuta in sec. IV, dupa Hristos, de Fer. Ieronim, dupa versiunile Septuagintei, evreiasca din acel timp si altele. Manuscrisele de la Marea Moarta arata ca Septuaginta este cea care reda fidel acele texte, fiind cea mai exacta. Asadar, versiunile Septuagintei si Vulgatei dau acelasi inteles acelui cuvant, adica "inmarmurit", "uluit", diferit de lesin sau adormit, ca in textele protestante, luate dupa cele evreiesti. In versiunea IPS Bartolomeu Anania scrie: "mi-a tremurat sufletul si am cazut cu fata la pamant." IN concluzie, varianta masoretica este o varianta tarzie si inexacta, corect este "inmarmurit", nu "lesinat" sau "adormit". Dci nu a fost un lesin, ci o inchinare, la fle ca in celelalte cazuri.
|