Forum Crestin Ortodox

Forum Crestin Ortodox (http://www.crestinortodox.ro/forum/index.php)
-   Generalitati (http://www.crestinortodox.ro/forum/forumdisplay.php?f=503)
-   -   Actualitate (http://www.crestinortodox.ro/forum/showthread.php?t=16898)

AlinB 04.11.2013 12:29:42

Actualitate
 
http://www.obiectiv.info/vaticanul-s...tru_22084.html

Credincioșii catolici din Franța sunt consternați după ce au aflat în această săptămână că o frază din rugăciunea tatăl Nostru va fi modificată, relatează leprogres.fr.

Din noiembrie, la orice slujbă catolică din Franța, preoții nu vor mai spune rugăciunea "Tatăl Nostru" cerându-i lui Dumnezeu: "Și nu ne mai supune pe noi ispitei". Potrivit noii versiuni vor rosti: "Și nu ne lăsa să cădem în ispită"
Vaticanul și-a dat acordul ca o nouă traducere în franceză a Bibliei liturgice să fie publicată în perioada următoare, cea anterioară datând din 1993.
O greșeală de traducere veche de 50 de ani a determinat Vaticanul să aprobe noua variantă a rugăciunii "Tatăl Nostru".
"Sunt uimit că Vaticanul a așteptat atât pentru a lămuri acest pasaj" a declarat specialistul fracez la Vatican Christophe Dickès pentru[COLOR=#3366ff] www.lepoint.fr.[/COLOR]
"Toată lumea știa că era fals să insinuezi că Hristos ne supune tentației. În fapt, rugăciunea Tatăl Nostru arată libertatea de a alege între bine și rău. Și cere lui Hristos să nu ne lase să cădem pradă ispitei" a precizat acesta.
Traducere eronată a rugăciunii în versiunea franceză datează din 1960, perioada în care Biserica Catolică a suferit numeroase modificări liturgice.
"Tatăl Nostru" este una din rugăciunile de bază ale creștinătății, comună tuturor confesiunilor creștine datorită faptului că se regăsește în textul evangheliilor.

Barsaumas 04.11.2013 12:33:52

Holy shit, astia mai au putin, si modifica si Facerea, Evangheliile, etc. In afara de pofte, ce emana dintre stomac si inghinale, de toane "culturale" si deliruri "politice", ce altceva mai tin occidentalii la loc de cinste in banalele si energo/arghirofagele lor vieti?

Corinusha 04.11.2013 13:16:35

Cum ziceam, n-ai cum sa fi sigur pe nici o scriere, mai ales veche de 2000 de ani, si n-am zis-o cu rautate. Am specificat ca pot fi greseli de traducere,precum poti fi si inflorituri pe ici pe colo. Dar 100% exista zeci, daca nu sute de greseli de traduceri. Asa cum gasesti greseli de traducere in carti demaxim 10 ni, apoi in carti scrise acu 2000 de ani?

Barsaumas 04.11.2013 13:34:32

Citat:

În prealabil postat de Corinusha (Post 539323)
Cum ziceam, n-ai cum sa fi sigur pe nici o scriere, mai ales veche de 2000 de ani, si n-am zis-o cu rautate. Am specificat ca pot fi greseli de traducere,precum poti fi si inflorituri pe ici pe colo. Dar 100% exista zeci, daca nu sute de greseli de traduceri. Asa cum gasesti greseli de traducere in carti demaxim 10 ni, apoi in carti scrise acu 2000 de ani?

Just. Problema e ca unii numesc o institutie ca fiind infailibila, altii o carte ca fiiind infailibila. Intrebare: poate institutia gresi, in pronuntarea sau impunerea unor adevaruri? Da, a si facut-o de citeva ori! Poate cartea in cauza sa fie modificata, ca nuante de limbaj si deci mesaj? Da! Deci, vreuna din ele nu este absoluta ca si cale de depozitare, exprimare si transmitere a adevarurilor de credinta.

AlinB 04.11.2013 14:06:15

Citat:

În prealabil postat de Barsaumas (Post 539322)
Holy shit, astia mai au putin, si modifica si Facerea, Evangheliile, etc. In afara de pofte, ce emana dintre stomac si inghinale, de toane "culturale" si deliruri "politice", ce altceva mai tin occidentalii la loc de cinste in banalele si energo/arghirofagele lor vieti?

Ai citit totusi ce scrie acolo?
Ti se pare corect "si nu ne duce pe noi in ispita"?

Barsaumas 04.11.2013 14:10:58

Citat:

În prealabil postat de AlinB (Post 539325)
Ai citit totusi ce scrie acolo?
Ti se pare corect "si nu ne duce pe noi in ispita"?

Evident, nu e corect. Problema nu e ACEASTA modificare, ci usurinta cu care ei schimba cam orice.
Si noi ne-am rugat gresit:

http://www.ortodoxia.md/religie/LECT...l%20nostru.pdf

..ceea ce nu a impiedicat mintuirea atitora.
Pariez ca daca un catolic de rind ar fi atras atentia vreunui preot/episcop, era trimis la plimbare, pe considerentul ca "stie Biserica ce face/se va schimba textul daca si cind o vrea Sf. Parinte". In mai mica masura, probabil si in Rasarit ar fi fost la fel, cu deosebirea: "acum sunt probleme mai presante".
Pe de alta parte, daca punem la inima Cartea lui Iob, nu ne mai nedumereste asa tare chiar asa o exprimare gresita. Evident ca nu Dumnezeu a ispitit pe Iob, nici acolo, dar a ingaduit ca Ispititorul sa isi faca de cap, pina la un punct.

cristiboss56 04.11.2013 21:28:14

Citat:

În prealabil postat de AlinB (Post 539321)
http://www.obiectiv.info/vaticanul-s...tru_22084.html

Credincioșii catolici din Franța sunt consternați după ce au aflat în această săptămână că o frază din rugăciunea tatăl Nostru va fi modificată, relatează leprogres.fr.

Din noiembrie, la orice slujbă catolică din Franța, preoții nu vor mai spune rugăciunea "Tatăl Nostru" cerându-i lui Dumnezeu: "Și nu ne mai supune pe noi ispitei". Potrivit noii versiuni vor rosti: "Și nu ne lăsa să cădem în ispită"
Vaticanul și-a dat acordul ca o nouă traducere în franceză a Bibliei liturgice să fie publicată în perioada următoare, cea anterioară datând din 1993.
O greșeală de traducere veche de 50 de ani a determinat Vaticanul să aprobe noua variantă a rugăciunii "Tatăl Nostru".
"Sunt uimit că Vaticanul a așteptat atât pentru a lămuri acest pasaj" a declarat specialistul fracez la Vatican Christophe Dickès pentru[COLOR=#3366ff] www.lepoint.fr.[/COLOR]
"Toată lumea știa că era fals să insinuezi că Hristos ne supune tentației. În fapt, rugăciunea Tatăl Nostru arată libertatea de a alege între bine și rău. Și cere lui Hristos să nu ne lase să cădem pradă ispitei" a precizat acesta.
Traducere eronată a rugăciunii în versiunea franceză datează din 1960, perioada în care Biserica Catolică a suferit numeroase modificări liturgice.
"Tatăl Nostru" este una din rugăciunile de bază ale creștinătății, comună tuturor confesiunilor creștine datorită faptului că se regăsește în textul evangheliilor.

Am dat stirea inaintea ta , iar informatia este corecta astfel :

„Tatăl nostru” are o nouă traducere în Biserica Romano – Catolică
sursa: www.egliserusse.eu
De ce a fost necesară această nouă traducere a rugăciunii?

Odată cu noua traducere în franceză a rugăciunii Tatăl nostru din 1966, a apărut o problemă din punct de vedere teologic în privința celei de-a șasea cereri: și nu ne lăsa pe noi să cădem în ispită a devenit nu ne ispiti pe noi.
De fapt, verbul eisphérô (Mt. 6, 13) din greacă care în sens literar înseamnă a duce în, a conduce, ar fi trebuit să se traducă prin nu ne duce pe noi în ispită sau nu ne conduce pe noi în/la ispită sau chiar nu ne purta pe noi în ispită. Acest verb exprimă o mișcare spre un loc în care pătrundem, declară Cardinalul de Soissons, Hervé Giraud.
Formularea din 1966 implica supoziția că există o anumită responsabilitate a lui Dumnezeu în tentația care duce la păcat, ca și cum El ar putea fi autorul răului. Această traducere putea duce la confuzie și necesita o aprofundare din punct de vedere teologic, a completat Cardinalul Podvin. Cu toate acestea, trebuie îi privim cu indulgență pastorală pe față de credincioșii care s-au rugat astfel de secole, adaugă acesta.
Astfel au fost analizate diferite traduceri din cursul a cincizeci de ani: nu ne face pe noi să intrăm în ispită, nu ne duce pe noi în ispită, nu îngădui să intrăm în ispită, însă nu a fost găsită niciuna ca fiind potrivită. Astfel s-a ajuns la consensul că nu ne ispiti pe noi să fie modificat cu și nu ne lăsa pe noi să cădem (lit. să intrăm) în ispită.
Noua formă a rugăciunii va intra oficial în cărțile de cult din anul 2014 iar în cadrul liturghierelor catolice începând cu anul 2015.

http://www.crestinortodox.ro/forum/s...=5160&page=278

Demetrius 05.11.2013 06:03:45

Citat:

În prealabil postat de cristiboss56 (Post 539343)
Am dat stirea inaintea ta , iar informatia este corecta astfel :

„Tatăl nostru” are o nouă traducere în Biserica Romano – Catolică
sursa: www.egliserusse.eu
De ce a fost necesară această nouă traducere a rugăciunii?

Odată cu noua traducere în franceză a rugăciunii Tatăl nostru din 1966, a apărut o problemă din punct de vedere teologic în privința celei de-a șasea cereri: și nu ne lăsa pe noi să cădem în ispită a devenit nu ne ispiti pe noi.
De fapt, verbul eisphérô (Mt. 6, 13) din greacă care în sens literar înseamnă a duce în, a conduce, ar fi trebuit să se traducă prin nu ne duce pe noi în ispită sau nu ne conduce pe noi în/la ispită sau chiar nu ne purta pe noi în ispită. Acest verb exprimă o mișcare spre un loc în care pătrundem, declară Cardinalul de Soissons, Hervé Giraud.
Formularea din 1966 implica supoziția că există o anumită responsabilitate a lui Dumnezeu în tentația care duce la păcat, ca și cum El ar putea fi autorul răului. Această traducere putea duce la confuzie și necesita o aprofundare din punct de vedere teologic, a completat Cardinalul Podvin. Cu toate acestea, trebuie îi privim cu indulgență pastorală pe față de credincioșii care s-au rugat astfel de secole, adaugă acesta.
Astfel au fost analizate diferite traduceri din cursul a cincizeci de ani: nu ne face pe noi să intrăm în ispită, nu ne duce pe noi în ispită, nu îngădui să intrăm în ispită, însă nu a fost găsită niciuna ca fiind potrivită. Astfel s-a ajuns la consensul că nu ne ispiti pe noi să fie modificat cu și nu ne lăsa pe noi să cădem (lit. să intrăm) în ispită.
Noua formă a rugăciunii va intra oficial în cărțile de cult din anul 2014 iar în cadrul liturghierelor catolice începând cu anul 2015.

http://www.crestinortodox.ro/forum/s...=5160&page=278

[b]1. Pe cel care se teme de Domnul, nu-l va întâmpina răul, fără numai ispita și iarăși îl va izbăvi.(Iisus Sirah33,1)

De aceea trebuie să vină ispita fiindcă sufletul întărindu-se, el trebuie s-o dovedească de îndată în fața ispitei; altfel niciodată sufletul nu este încercat de nicio putere mai presus de tăria sa. Mă miră că nu se specifică și în lincul dat.
Așadar, versiunea cea mai corectă mi se pare a fi ”nu ne lăsa să cădem(pradă când intrăm) în ispită” fiindcă în ispită trebuie să intrăm, dar e bine să cerem ajutor mereu ca să nu cădem pradă ei.
Ispita va veni până ce este trecută, iar apoi va veni altă ispită mai grea, iar atunci, după ce și aceasta va fi trecută, o alta și mai grea va urma, chiar și probă de sânge, după modelul Unuia Născut.

4. În lupta voastră cu păcatul, nu v-ați împotrivit încă până la sânge.(Evr12,4)

AlinB 05.11.2013 10:00:29

Citat:

În prealabil postat de cristiboss56 (Post 539343)
Am dat stirea inaintea ta , iar informatia este corecta astfel

Diferenta pana la urma fiind care?

Ideea este ca de ce romano-catolici pot indrepta ceva cu adevarat gresit iar noi trebuie sa repetam ca papagalii ceea ce este de fapt o enormitate teologica, ca deh, traditia nu poate fi decat sfanta si infailibila, nu-i asa?

Ca sa nu mai vorbim de efectul rugaciunii, una e sa spui cu gura ta ca Dumnezeu este cel vinovat de ispitirea ta si se poate intelege chiar de caderea ta si alta este sa te rogi sa nu cazi.

Barsaumas 05.11.2013 10:09:53

Citat:

În prealabil postat de AlinB (Post 539356)
Diferenta pana la urma fiind care?

Ideea este ca de ce romano-catolici pot indrepta ceva cu adevarat gresit iar noi trebuie sa repetam ca papagalii ceea ce este de fapt o enormitate teologica, ca deh, traditia nu poate fi decat sfanta si infailibila, nu-i asa?

Ca sa nu mai vorbim de efectul rugaciunii, una e sa spui cu gura ta ca Dumnezeu este cel vinovat de ispitirea ta si se poate intelege chiar de caderea ta si alta este sa te rogi sa nu cazi.

Ai dreptate. Retrag afirmatia mea anterioara. Cind ma voi ruga, il voi spune cum trebuie. Adica in varianta corecta.


Ora este GMT +3. Ora este acum 02:13:59.

Rulează cu: vBulletin Version 3.7.3
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.