Forum Crestin Ortodox

Forum Crestin Ortodox (http://www.crestinortodox.ro/forum/index.php)
-   Generalitati (http://www.crestinortodox.ro/forum/forumdisplay.php?f=503)
-   -   sugestii traducere (http://www.crestinortodox.ro/forum/showthread.php?t=16408)

marina31 23.04.2013 20:32:29

sugestii traducere
 
Am cateva articole despre viata maicii Gavrilia Papayanni din Grecia si am nevoie de putin ajutor la traducerea din engleza in romana. Originalul era in greaca. Va rog, m-ar ajuta niste sugestii de la cei care stiti bine engleza pe dom. teologic. In unele cazuri am pus si context ca sa fie mai usor. Am lasat in engleza acolo unde nu m-am descurcat. Nu stiu cum sa le bolduiesc sa fie mai usor...

in primul rand nu stiu cum sa redau Starets:
1.Therefore, you went ahead and announced it: „We found a Gerondissa!” „We found a Starets”
Așadar, te duceai mai departe și anunțai: „Am găsit o maică!” „Am găsit un Starets!”
...Adevăratul Starets este, în acest sens, o figură profetică, nu un funcționar. În timp ce el este, ce mai frecvent un preot-călugăr, poate fi de asemenea un preot de parohie sau de altfel, un simplu monah, sau chiar o monahie sau un mirean care trăiește în lume...accentuează episcopul de Diocleia, Kallistos Ware.
Surpiza era chiar mai mare, deoarece ea era...femeie. Pentru că erai obișnuit altfel, pentru că ai auzit altceva. Totuși, acum ai văzut că nu e nici bărbat nici femeie (Galateni 3:28) și erai de două ori fericit de faptul că „toate erau bune” în creația lui Dumnezeu. Și la urma urmei, ai auzit vreodată pe cineva spunând că există Amma (maică duhovnicească) în timpurile noastre? Cu deosebire în Atena, în anul 1984?

2. (despre maica G.) What an overwhelming effect she had on us all... How subversive for every one of our half-truths was each meeting with her...
Avea un efect atât de copleșitor asupra noastră, a tuturor, a oilor oierdute...

3. Because of all that, what could you possibly do after leaving the House of Angels? What else...except pray, praise and thank Him? „You are merciful to all, for everything is possible to you and you forgive the sins of those who have repented! (Wisdom. Solomon.II)”
După toate aceste lucruri, ce puteai face după ce părăseai Casa Îngerilor(e vorba despre apartamentul in care locuia maica G; asa il numeau ucenicii ei)? Ce altceva în afară de...a te ruga, a lăuda și a mulțumi lui Dumnezeu?

4. În timp ce mergea împreună cu o rudă de-a sa să cumpere pâine de la brutărie, acesta i-a spus: „Nu înțeleg...Cum aș putea trăi fără bani?” „Eu pot”, a răspuns ea, „așa cum trăiesc păsările cerului. „God has undertaken to feed me”... „Ei...!”, a fost răspunsul încăpățânat. „Așteaptă-mă să merg să cumpăr pâinea, apoi, continuăm discuția.” Când ruda sa ieși din brutărie, a văzut-o ținând în mână o bancnotă! „De unde ai bancnota? Cine ți-a dat-o?” „Păi”...zise ea râzând „în timp ce te așteptam, un domn s-a oprit, m-a salutat politicos, mi-a dat bancnota asta și a plecat. Așa se întâmplă tot timpul. Acum înțelegi? Tot ce s-a întâmplat a fost pentru ca tu să înțelegi.”

5. Una dintre surori era internată la Davos, cealaltă în Basel. În ziua Crăciunului, i-a scris lui Yehuda:... „Am stat la casa de oaspeți a spitalului, la etajul 8 al unei noi clădiri, cu o priveliște frumoasă: cerul, munți și câmpii” Minunat! Stau cu pacientul meu între 10 și 12 ziua și 5 și 7 seara. The rest, prayer, solitude, adoration and full hapiness. Numele orașului este Basel, este Basileia în greacă, care înnseamnă regat. Într-adevăr, am simțit venirea Regatului în inima mea. This Christmas has a different meaning to my inner maturity...

iertati...lungimea

Patrie si Credinta 23.04.2013 21:11:26

staret e abbot(tehnic e abate, dar in engleza e acelasi lucru).

myself00 23.04.2013 21:17:13

Citat:

În prealabil postat de Patrie si Credinta (Post 516344)
staret e abbot(tehnic e abate, dar in engleza e acelasi lucru).


Hai că ești chiar comit! Săraca doamnă!

Pelerin spre Rasarit 23.04.2013 21:17:40

1.La Gerondissa ati putea merge,daca invatatura ortodoxa o permite,pe un sens asemanator cu Geronda,adica maica duhovniceasca.Cuvantul ,,staret",mai ales din spatiul ortodox rus,este greu de surprins in toate nuantele sale in engleza,spiritual adviser ar fi o optiune dar in context britanic nu va putea surprinde complet intelesul.

2.Ce efect coplesitor a avut asupra noastra a tuturor,cat de demolatoare pentru jumatatile noastre de adevar a fost fiecare intalnire cu ea.Subversive ar mai merge ca traducere pe sensul derivan din ,,overthrow of"in acel context:cum ne-a rasturnat jumatatile de adevar fiecare intalnire cu ea.

3.Esti milostiv cu toti pentru ca toate iti sunt cu putiinta caci Tu ierti pacatele celor ce se caiesc.

4.Acolo sensul este de ,,make oneself responsible for"cred.Cea mai simpla traducere,care sa cuprinda sensul in context biblic cred ca ar fi ,,Domnul imi va purta de grija si ma va hrani".

5.In rest rugaciune,singuratate,adorare si o deplina fericire.Acest Craciun a avut un inteles diferit pt cresterea mea spirituala.Aici mai ma gandesc daca exista o sintagma mai buna pt ,,inner maturity"in acel context,eu am ales sensul din ,,inner growth"pt a sublinia o maturizare a spiritualitatii.

myself00 23.04.2013 21:37:48

Citat:

În prealabil postat de Pelerin spre Rasarit (Post 516350)
1.La Gerondissa ati putea merge,daca invatatura ortodoxa o permite,pe un sens asemanator cu Geronda,adica maica duhovniceasca.Cuvantul ,,staret",mai ales din spatiul ortodox rus,este greu de surprins in toate nuantele sale in engleza,spiritual adviser ar fi o optiune dar in context britanic nu va putea surprinde complet intelesul.

2.Ce efect coplesitor a avut asupra noastra a tuturor,cat de demolatoare pentru jumatatile noastre de adevar a fost fiecare intalnire cu ea.Subversive ar mai merge ca traducere pe sensul derivan din ,,overthrow of"in acel context:cum ne-a rasturnat jumatatile de adevar fiecare intalnire cu ea.

3.Esti milostiv cu toti pentru ca toate iti sunt cu putiinta caci Tu ierti pacatele celor ce se caiesc.

4.Acolo sensul este de ,,make oneself responsible for"cred.Cea mai simpla traducere,care sa cuprinda sensul in context biblic cred ca ar fi ,,Domnul imi va purta de grija si ma va hrani".

5.In rest rugaciune,singuratate,adorare si o deplina fericire.Acest Craciun a avut un inteles diferit pt cresterea mea spirituala.Aici mai ma gandesc daca exista o sintagma mai buna pt ,,inner maturity"in acel context,eu am ales sensul din ,,inner growth"pt a sublinia o maturizare a spiritualitatii.

Tocmai acum m-am uitat mai cu atenție la text!
Doammă pentru astfel de texte, i-ați fi putut cere un mic ajutor prietenului google translate!

marina31 23.04.2013 22:24:46

Multumesc mult pentru ajutor!

Doamna...sunt o copila :)
Google translate din pacate e o harababura...de fapt e un sistem care merge pe coincidente, pe cat de des sunt folosite pe internet acele expresii traduse, in texte din limba romana. Uneori, pentru cine nu cunoaste limba engleza, poate iesi cu totul altceva si, stiti, nu vreau sa risc mai ales cand e vorba de ceva duhovnicesc.

Exemplu :)
This Christmas has a different meaning to my inner maturity...
varianta google translate:
Acest Crăciun are un sens diferit de maturitate mea interioara ...

Nu am indraznit sa il folosesc, desi, sigur, in unele cazuri ofera variante sau sinonime la care nu m-am gandit.

marina31 23.04.2013 22:30:55

Citat:

În prealabil postat de Pelerin spre Rasarit (Post 516350)
1.La Gerondissa ati putea merge,daca invatatura ortodoxa o permite,pe un sens asemanator cu Geronda,adica maica duhovniceasca.Cuvantul ,,staret",mai ales din spatiul ortodox rus,este greu de surprins in toate nuantele sale in engleza,spiritual adviser ar fi o optiune dar in context britanic nu va putea surprinde complet intelesul.

2.Ce efect coplesitor a avut asupra noastra a tuturor,cat de demolatoare pentru jumatatile noastre de adevar a fost fiecare intalnire cu ea.Subversive ar mai merge ca traducere pe sensul derivan din ,,overthrow of"in acel context:cum ne-a rasturnat jumatatile de adevar fiecare intalnire cu ea.

3.Esti milostiv cu toti pentru ca toate iti sunt cu putiinta caci Tu ierti pacatele celor ce se caiesc.

4.Acolo sensul este de ,,make oneself responsible for"cred.Cea mai simpla traducere,care sa cuprinda sensul in context biblic cred ca ar fi ,,Domnul imi va purta de grija si ma va hrani".

5.In rest rugaciune,singuratate,adorare si o deplina fericire.Acest Craciun a avut un inteles diferit pt cresterea mea spirituala.Aici mai ma gandesc daca exista o sintagma mai buna pt ,,inner maturity"in acel context,eu am ales sensul din ,,inner growth"pt a sublinia o maturizare a spiritualitatii.

va multumesc
dar starets in romaneste cum ar veni? avand in vedere ca il descrie ca fiind de la parinte, maica, mirean, pana la preot paroh...("starets" acolo era in limba engleza )

VladCat 23.04.2013 22:47:13

Citat:

În prealabil postat de marina31 (Post 516362)
dar starets in romaneste cum ar veni?

cred că ar veni „bătrân părinte duhovnicesc”...într-adevăr e greu de tradus...e același lucru cu gheronda grecilor dar nici pt ăla nu avem echivalent.

Pelerin spre Rasarit 23.04.2013 22:54:29

Din bruma de cunostiinte ortodoxe pe care le am stiu ca s-ar traduce tot la fel,cu ,,staret",am citit undeva denumirea de ,,parinte staret"dar nu stiu exact cu ce se ocupa,cred ca este cel ce conduce cred o manastire,credinciosii ortodocsi sunt mult mai in masura sa spuna cum este mai bine,eu habar nu am din pacate.Asa cum spunea si domnul Vlad mi-se pare greu de tradus ca si gheronda pt ca are o semnificatie profunda si complexa,inexistenta in alte culturi,cel putin cu acest sens ortodox.Ma bucur daca v-am fost de folos,sa mai verificati ca sa nu fie erori in optiunea mea de traducere.Numai bine si dvs.

glykys 23.04.2013 23:05:01

Marina, de ce nu scrii in traducere pur si simplu gherondissa si dai nota de subsol cu intelesul termenului?
Vad ca si prin cartile traduse din greaca apare gheronda in romana, nu sta nimeni sa il traduca, nu avem echivalent perfect pentru asa ceva...


Ora este GMT +3. Ora este acum 06:37:18.

Rulează cu: vBulletin Version 3.7.3
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.