![]() |
Traducerea in Biblia catolică este:
Am auzit glasul cuvintelor lui; când auzeam glasul cuvintelor lui, eram ca adormit, cu fața la pământ In Vulgata: et audivi vocem sermonum eius et audiens iacebam consternatus super faciem meam vultusque meus herebat terrae Dar si versetul anterior: Numai eu, Daniél, am văzut arătarea; oamenii care erau cu mine nu au văzut arătarea, ci o mare teamă a căzut peste ei și au fugit să se ascundă. 8 Eu am rămas singur și am văzut această apariție mare. Nu a mai rămas în mine nicio putere, aspectul mi s-a schimbat ca al unui [om] distrus și nu mi-a mai rămas nicio putere. ego autem relictus solus vidi visionem grandem hanc et non remansit in me fortitudo sed et species mea inmutata est in me et emarcui nec habui quicquam virium |
Citat:
Eu zic sa lasam acest pasaj! Important este doar principiul: trebuie sa studiem in mod asiduu, cu mare atentie si rugaciune textele Scripturii. |
Citat:
|
Citat:
Citat:
"Atunci eu am rămas singur și am văzut această mare vedenie și n-a rămas în mine putere, fața mea și-a schimbat înfățișarea, stricându-se, și nu mai aveam vlagă."Crezi ca Sfantul tragea minciuni? |
Citat:
Citez: "Textul masoretic este utilizat pe scară largă ca bază pentru traducerile din Vechiul Testament în Bibliile protestante și, în ultimii ani (din 1943), pentru unele Biblii catolice." Eu am cautat in Biblia in italiana si Biblia Vulgata. |
Citat:
|
Citat:
|
cataline, ca sa nu raman bivol, explica-mi si mie pasajul asta:
16. Fiindcă dacă vei binecuvânta cu duhul, cum va răspunde omul simplu "Amin" la mulțumirea ta, de vreme ce el nu știe ce zici? |
Citat:
|
Citat:
|
Ora este GMT +3. Ora este acum 01:04:57. |
Rulează cu: vBulletin Version 3.7.3
Copyright ©2000 - 2023, Jelsoft Enterprises Ltd.