Forum Crestin Ortodox

Forum Crestin Ortodox (http://www.crestinortodox.ro/forum/index.php)
-   Spiritualitatea ortodoxa (http://www.crestinortodox.ro/forum/forumdisplay.php?f=5072)
-   -   Părutu-s-a Duhului Sfânt și nouă ... (http://www.crestinortodox.ro/forum/showthread.php?t=19882)

L0cz4n 05.09.2023 07:52:06

Părutu-s-a Duhului Sfânt și nouă ...
 
Buna ziua,

Caut sa inteleg aceasta formula din Faptele Apostolilor: Părutu-s-a Duhului Sfânt și nouă ...

Inteleg ca a fost folosita la Primul Sinod Apostolic de la Ierusalim, ca sa sublinieze faptul că hotararea apostolilor ( "nouă...") a fost inspirată de Duhul Sfant.

Daca asta este intentia formulei, nu vad unde zice asta - eu vad că zice "Duhului Sfânt i s-a parut, si nouă ni s-a parut de asemenea ..." - adica, nu o certitudine, ci o "părere" ...

Nu inteleg de de zice "Părutu-s-a" - adica "i s-a părut" ? Duhului Sfânt "i s-a părut" ?

Versiunea engleza zice "it seemed good to the Holy Spirit, and to us ..." ceea ce are un cu totul alt sens - Duhul Sfânt a considerat ca e "bine" să ..., etc.

Poate "Părutu-s-a" e un arhaism pe care nu-l inteleg in semnificatia lui primară.

Multumesc !

Iorest 05.09.2023 08:36:04

De fapt e o formulare Biblică din Faptele Sfinților Apostoli

Faptele Sfinților Apostoli
25. Noi am hotărât, adunați într-un gând, ca să trimitem la voi bărbați aleși, împreună cu iubiții noștri Barnaba și Pavel,
26. Oameni care și-au pus sufletele lor pentru numele Domnului nostru Iisus Hristos.
27. Drept aceea, am trimis pe Iuda și pe Sila, care vă vor vesti și ei, cu cuvântul, aceleași lucruri.
28. Pentru că, părutu-s-a Duhului Sfânt și nouă, să nu vi se pună nici o greutate în plus în afară de cele ce sunt necesare:

ALARIC 05.09.2023 10:48:34

Eu cred ca daca Apostolii au o parere si Duhul Sfant are aceeasi parere, acolo e o unitate de gandire, nicidecum de nesiguranta, incertitudine. Da, in traducerea Bibliei sunt unele cuvinte arhaice, disponibile in limba romana la data traducerii dar nu trebuie sa ne impiedicam de ele, (mie unul chiar imi plac). Sau sunt unele formulari. Eu unul nu cred ca Duhului Sfant i s-a parut in sensul de incertitudine. Sau cand se spune ca Dumnezeu "si-a adus aminte" de Noe in corabie (cu potopul). Asta suna (in sensul DEX) ca si cum Dumnezeu uitase si si-a adus aminte. Eu sunt sigur ca nu uitase nici o secunda. Asa e formularea acolo, potopul a durat ceva timp, nu e placut sa stai inchis intr-o corabie atata timp si formularea reflecta asteptarea indelungata a celor inchisi in corabie sa se termine si sa iasa la lumina.
Sunt multe asemenea formulari in Biblie si depinde cum citesti. Biblia nu seamana cu nici o alta carte.

RappY 05.09.2023 11:54:57

In greaca e astfel:

Citat:

Ἔδοξεν γὰρ τῷ Πνεύματι τῷ Ἁγίῳ
in alfabet latin:

Citat:

Edoxen gar tō Pneumati tō Hagiō
Deci verbul este "edoxen", o conjugare a verbului δοκέω (dokeo). Acest cuvant intr-adevar poate insemna a parea cumva (vezi erezia docetismului) dar si a gandi cumva, a crede, si asa mai departe. Este si cuvantul care duce la formarea cuvantului "doxa", care inseamna nu doar o parere dar o parere foarte buna, glorie, reputatie, (vezi doxologie) mai ales dupa ce in Septuaginta, doxa a fost folosit pentru a traduce כָּבֵד‎ (onoare, respect, reputatie).

De vreme ce Duhul Sfant este Dumnezeu, stim ca uneori se face o antropomorfizare cand spunem ca Dumnezeu s-a maniat de exemplu, stiind ca Dumnezeu nu are emotii ca oamenii, dar Il descriem cum putem in limbajul nostru. Tot asa, Duhul stie precis, nu i se pare, dar s-a aplicat limbajul comun. In engleza mi se pare la fel, "it seemed good" are tot conotatie de "parere" si se poate traduce "i s-a parut bine". Dar e bine sa ne luam dupa originalul grec cum putem, nici eu nu stiu multa greaca.

Iorest 05.09.2023 11:56:52

Citat:

În prealabil postat de L0cz4n (Post 673913)
Daca asta este intentia formulei, nu vad unde zice asta - eu vad că zice "Duhului Sfânt i s-a parut, si nouă ni s-a parut de asemenea ..." - adica, nu o certitudine, ci o "părere" ...

Nu inteleg de de zice "Părutu-s-a" - adica "i s-a părut" ? Duhului Sfânt "i s-a părut" ?

Versiunea engleza zice "it seemed good to the Holy Spirit, and to us ..." ceea ce are un cu totul alt sens - Duhul Sfânt a considerat ca e "bine" să ..., etc.

Poate "Părutu-s-a" e un arhaism pe care nu-l inteleg in semnificatia lui primară.

Multumesc !

E clară treaba Duhul Sfânt și apostolii conglăsuiesc cu privire la o situație apărută în practica Bisericească în care se interpreta diferit, nu văd ce e de neînțeles, nu e vorba de păreri ca și cum și-ar da cineva cu presupusul.

L0cz4n 05.09.2023 20:32:45

@RappY - multumesc pentru aceasta analiza.

Pentru mine formula "Parutu-s-a" inseamna ca doar mi se pare, nu sunt sigur. De asta am intrebat.

Din ce spune RappY, inteleg ca sensul initial a fost ca Duhul Sfant "a considerat ca e bine" .... sau ceva asemanator.

Probabil un sens mai exact a fost pierdut prin traducere din Greaca.

Multumesc !

Demetrius 05.09.2023 21:55:18

Citat:

În prealabil postat de L0cz4n (Post 673921)
@RappY - multumesc pentru aceasta analiza.

Pentru mine formula "Parutu-s-a" inseamna ca doar mi se pare, nu sunt sigur. De asta am intrebat.

Din ce spune RappY, inteleg ca sensul initial a fost ca Duhul Sfant "a considerat ca e bine" .... sau ceva asemanator.

Probabil un sens mai exact a fost pierdut prin traducere din Greaca.

Multumesc !

Nu s-a pierdut nimic prin traducere, doar ca nu prea se poate formula un sens (mai) exact deoarece orice este exact trebuie demonstrat, dovedit, dincolo de argumente, iar, pe de alta parte, chiar si enuntul comunicat si argumentat s-ar putea reformula mai tarziu cu o sustinere mai solida in urma unei revelatii mai pline de Duh Sfant.

La vremea scrierii originale a textelor biblice poate ca era suficient de elaborat sensul pe care invatatorul de lege l-a aprobat scribului/copistului, mai mult ca sigur dupa o lunga dezbatere cu sfatul batranilor, dupa manuscrisul apostolului (care avea un vocabular comun).

Poate ca o versiune mai actualizata ar fi astazi:
"Revelatu-ne-a noua Duhul Sfant ca...",
insa o schimbare a formulei originale nu se justifica deoarece ar creea un precedent dispretuitor la adresa Duhului Sfant pe Care L-au primit si scris apostolii.
Nu se desluseste din Scriptura un sens diferit datorita limbajului vechi decat daca cititorul este lipsit de smerenie si prea plin de frustrarea lui.


P.S. "Parutu-s-a... " nu este un arhaism(cu toate ca se folosea mai mult in trecut), ci doar o inversare foarte corecta si mult folosita prin adaugarea particulei u la "s-a parut". Eu imi aduc aminte ca in gimnaziu am studiat aceasta formulare la Limba Romana, dandu-ni-se ca proba de corectitudine gramaticala formula "datu-mi-s-a".

Demetrius 05.09.2023 22:00:48

Citat:

În prealabil postat de RappY (Post 673917)
in alfabet latin:

Citat:

Edoxen gar tō Pneumati tō Hagiō
...

Asta nu e latin. Google zice ca-i Maori, dar nu-l traduce.

Demetrius 05.09.2023 22:13:25

Citat:

În prealabil postat de ALARIC (Post 673916)
Eu cred ca daca Apostolii au o parere si Duhul Sfant are aceeasi parere, acolo e o unitate de gandire, nicidecum de nesiguranta, incertitudine. Da, in traducerea Bibliei sunt unele cuvinte arhaice, disponibile in limba romana la data traducerii dar nu trebuie sa ne impiedicam de ele, (mie unul chiar imi plac). Sau sunt unele formulari. Eu unul nu cred ca Duhului Sfant i s-a parut in sensul de incertitudine. Sau cand se spune ca Dumnezeu "si-a adus aminte" de Noe in corabie (cu potopul). Asta suna (in sensul DEX) ca si cum Dumnezeu uitase si si-a adus aminte. Eu sunt sigur ca nu uitase nici o secunda. Asa e formularea acolo, potopul a durat ceva timp, nu e placut sa stai inchis intr-o corabie atata timp si formularea reflecta asteptarea indelungata a celor inchisi in corabie sa se termine si sa iasa la lumina.
Sunt multe asemenea formulari in Biblie si depinde cum citesti. Biblia nu seamana cu nici o alta carte.

Cu siguranta nu Duhului Sfant I se pare, ci celor care cauta revelatia si cu toate ca ei sunt siguri de revelatie pana la jertfa proprie de sange, ei nu pot afisa siguranta in text pentru ca ar submina-o prin lipsa de smerenie care chiar ar induce opozitie.



P.S. Si mie-mi plac formularile vechi.

RappY 05.09.2023 23:16:51

Citat:

În prealabil postat de Demetrius (Post 673923)
Asta nu e latin. Google zice ca-i Maori, dar nu-l traduce.

Maori este o limba, alfabetul latin este un sistem de scriere. Maori foloseste alfabetul latin pentru scriere, dar nu are legatura cu ce am postat eu: o transliteratie care transpune alfabetul grec in alfabetul latin, pastrand accentele fonetice. L-am postat sa fie mai usor de citit de vreme ce limba romana foloseste alfabetul latin. Daca vrei sa traduci, foloseste textul in greaca bineinteles, dar nefiind tot versetul, n-o sa aiba suficient context pentru o traducere buna. Dar n-am postat nimic nou, e doar parte din versetul Fp 15, 28 postat mai sus de Iorest.


Ora este GMT +3. Ora este acum 19:20:12.

Rulează cu: vBulletin Version 3.7.3
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.