Forum Crestin Ortodox

Forum Crestin Ortodox (http://www.crestinortodox.ro/forum/index.php)
-   Secte si culte (http://www.crestinortodox.ro/forum/forumdisplay.php?f=5031)
-   -   Sfanta scriptura modificata? (http://www.crestinortodox.ro/forum/showthread.php?t=2967)

fredi 12.01.2008 14:39:08

In sustinerea fecioriei permanente a Mariei, in Noul Testament, editat de Biserica ortodoxa Romana, s-a procedat la o "mica" modificare. Acolo unde scrie ca Maria "L-a nascut pe FIUL EI CEL INTAI NASCUT" s-a transpus prin "UNUL NASCUT".
Pentru edificare, putem lua traducerea Cornilescu in care scrie ca "Maria l-a nascut pe FIUL EI INTAIUL NASCUT". Traducerea "King James version" si traducerea catolica "The new American Bible" o traduc din limba greaca: And she gave birth to her FIRSTBORN SON" (Luke 2:7)sau "And knew her not till she had brought fort her FIRSTBORN SON> and he called his name JESUS." (Mat. 1:25) sau "And she brought fort her FIRSTBORN son" (Luke 2:7). Pentru cei care nu stiu FIRSTBORN = INTAIUL NASCUT
Desi catolicii, atat de credinciosi Maicii Domnului, nu si-au permis a modifica BIBLIA in sustinerea dogmelor promulgate de sinoade, in raport cu Maica Domnului, ORTODOCSII ROMANI AU FACUT-O. De ce?

seminaristul 12.01.2008 15:26:10

Citat:

În prealabil postat de fredi
In sustinerea fecioriei permanente a Mariei, in Noul Testament, editat de Biserica ortodoxa Romana, s-a procedat la o "mica" modificare. Acolo unde scrie ca Maria "L-a nascut pe FIUL EI CEL INTAI NASCUT" s-a transpus prin "UNUL NASCUT".
Pentru edificare, putem lua traducerea Cornilescu in care scrie ca "Maria l-a nascut pe FIUL EI INTAIUL NASCUT". Traducerea "King James version" si traducerea catolica "The new American Bible" o traduc din limba greaca: And she gave birth to her FIRSTBORN SON" (Luke 2:7)sau "And knew her not till she had brought fort her FIRSTBORN SON> and he called his name JESUS." (Mat. 1:25) sau "And she brought fort her FIRSTBORN son" (Luke 2:7). Pentru cei care nu stiu FIRSTBORN = INTAIUL NASCUT
Desi catolicii, atat de credinciosi Maicii Domnului, nu si-au permis a modifica BIBLIA in sustinerea dogmelor promulgate de sinoade, in raport cu Maica Domnului, ORTODOCSII ROMANI AU FACUT-O. De ce?

Dar in versiune Cornilescu, ca s-a modificat in loc de "Bucura-te ceea ce esti plina de har" apare "Bucura-te ceea ce esti plina de dar" deci o inlocuire destul de grava caci har= energia necreata izvorata din Divinita iar dar= s.n. I. 1. Obiect primit de la cineva sau oferit fără plată cuiva, în semn de prietenie sau ca ajutor etc.
sau o alta inlocuire in versiunea Cornilescu tot legat de Maica Domnului, in Sfanta
Scriptura este "caci iata de acum ma vor ferici toate neamurile, caci mi-a facut mie marire cel Puternic" iar in versiunea Cornilescu apare "ca iata de acu toate neamurile ma vor numi fericita".
daca vrei m-ai multe detalii contacteaza si discutam in particular.

sisu 12.01.2008 15:28:46

Doar ca o simpla completare (din BOR):

(Mat 13:56) Și surorile Lui au nu sunt toate la noi? Deci, de unde are El toate acestea?

(Mar 3:32) Iar mulțimea ședea împrejurul Lui. Și I-au zis unii: Iată mama Ta și frații Tăi și surorile Tale sunt afară. Te caută.

(Mar 6:3) Au nu este Acesta teslarul, fiul Mariei și fratele lui Iacov și al lui Iosi și al lui Iuda și al lui Simon? Și nu sunt, oare, surorile Lui aici la noi? Și se sminteau întru El.

(Joh 11:3) Deci au trimis surorile la El, zicând: Doamne, iată, cel pe care îl iubești este bolnav.

sisu 12.01.2008 15:32:32

(Mat 12:48) Iar El i-a zis: Cine este mama Mea și cine sunt frații Mei?
Și, întinzând mâna către ucenicii Săi, a zis: Iată mama Mea și frații Mei.

cod_gabriel 12.01.2008 15:40:38

Citat:

În prealabil postat de fredi
In sustinerea fecioriei permanente a Mariei, in Noul Testament, editat de Biserica ortodoxa Romana, s-a procedat la o "mica" modificare. Acolo unde scrie ca Maria "L-a nascut pe FIUL EI CEL INTAI NASCUT" s-a transpus prin "UNUL NASCUT".
Pentru edificare, putem lua traducerea Cornilescu in care scrie ca "Maria l-a nascut pe FIUL EI INTAIUL NASCUT". Traducerea "King James version" si traducerea catolica "The new American Bible" o traduc din limba greaca: And she gave birth to her FIRSTBORN SON" (Luke 2:7)sau "And knew her not till she had brought fort her FIRSTBORN SON> and he called his name JESUS." (Mat. 1:25) sau "And she brought fort her FIRSTBORN son" (Luke 2:7). Pentru cei care nu stiu FIRSTBORN = INTAIUL NASCUT
Desi catolicii, atat de credinciosi Maicii Domnului, nu si-au permis a modifica BIBLIA in sustinerea dogmelor promulgate de sinoade, in raport cu Maica Domnului, ORTODOCSII ROMANI AU FACUT-O. De ce?

E posibil. Intr-adevar, in alte limbi, apare "prim nascut". Nu pot sa verific in rusa si greaca pentru ca nu le cunosc. Chiar si in Biblia catolica in engleza apare tot prim nascut. Deci e probabil ca afirmatia ta e adevarata, s-a adus o modificare, din cate vad.
Desigur, in Crez, noi spunem "unul nascut" dar desigur este "fiul lui Dumnezeu, unul nascut". Dar este unul nascut si al Mariei? Stiu ca biserica asa ne invata, dar nu am inteles argumentatia. Exista mai multe pasaje in Biblie care conduc la ideea ca Hristos ar fi avut frati, si nu frati in sens larg. Deocamdata recunosc ca sunt cam nelamurit in privinta asta.

seminaristul 12.01.2008 15:43:44

Chiar daca am spune primul nascut acest lucru nu inseamna neaparat ca ar urma si un al doilea.

cod_gabriel 12.01.2008 15:50:56

Citat:

În prealabil postat de seminaristul
Chiar daca am spune primul nascut acest lucru nu inseamna neaparat ca ar urma si un al doilea.

Si asta e adevarat, dar mai sunt si celelalte versete, privind fratii si surorile lui.

seminaristul 12.01.2008 16:04:39

Citat:

În prealabil postat de cod_gabriel
Citat:

În prealabil postat de seminaristul
Chiar daca am spune primul nascut acest lucru nu inseamna neaparat ca ar urma si un al doilea.

Si asta e adevarat, dar mai sunt si celelalte versete, privind fratii si surorile lui.

da dar acei frati si surori nu sunt neaparat frati de mama cu Hristos, plus de asta cunosc pastor neoprotestant care sustine ca singurul nascut al Maicii Domnului a fost Iisus Hristos

fredi 12.01.2008 16:34:51

Marcu 3:31-32
" 31.Atunci au venit mama si fratii Lui si stand afara, au trimis sa-l cheme.
32.Multimea sedea in jurul Lui, cand i-au spus: "Iata ca mama Ta si fatii Tai sunt afara si te cauta".
Si acum o problema de logica: daca cineva se intereseaza de o persoana dintr-o localitate oarecare, intotdeauna cel intrebat il va identifica prin rudele lui de gradul intai si anume: frati si surori, accidental prin verisor (numai daca acesta din urma a ajuns celebru ). Deci daca este scris ca Domul Isus a avut patru frati si mai mult de o sora, nu avem voie sa rastalmacim Cuvantul

fredi 12.01.2008 16:43:22

Pentru seminaristul>
Nu am facut referire doar la traducerea Cornilescu (poate ca are si ea deficiente, am sa verific ce ai postat). Am fecut referire si la alte traduceri din limba greaca> King James sau The new American Bible.
Daca bine inteleg esti seminarist. Daca ai studiat sau studiezi limba greaca ai putea sa traduci din versiunea originala pasajul amintit de mine? ar fi bine ca sa lamuresc problema.


Ora este GMT +3. Ora este acum 02:35:10.

Rulează cu: vBulletin Version 3.7.3
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.