Forum Crestin Ortodox

Forum Crestin Ortodox (http://www.crestinortodox.ro/forum/index.php)
-   Postul (http://www.crestinortodox.ro/forum/forumdisplay.php?f=5059)
-   -   ,,Dezlegare la..." in limba Engleza (http://www.crestinortodox.ro/forum/showthread.php?t=8794)

Hector 12.03.2010 14:35:46

,,Dezlegare la..." in limba Engleza
 
Stie cineva cum spun ,,Dezlegare la peste" sau ,,Dezlegare la post" in limba engleza? Cum traduc cuvantul ,,dezlegare"? Sau cuvantul ,,harti".
,,Peste" stiu ca e fish.

Mihnea Dragomir 12.03.2010 14:46:16

dispensation.

cherub 12.03.2010 15:18:43

traducerea trebuie adaptata
 
da, dar in astfel de caz, traducerea nu este chiar exacta, ci putin adaptata. Nu prea cred ca ar fi prea potrivita utilizarea cuvantului 'dispensation', fiindca ar putea avea un cu totul alt sens, ci mai bine 'fish allowed' sau 'dairy, eggs and meat allowed', sau, cel mai simplu, 'no fasting day today, it's an exception', sau 'partial fasting today, only fish allowed' etc, depinde si de context s.a.m.d....

delia31 12.03.2010 17:36:14

uita-te pe un calendar ortodox in engleza
http://www.holytrinityorthodox.com/calendar/
Full abstention from food- post negru
– Strict Fast (Bread, Vegetables, Fruits) post aspru- paine, fructe si legume
– Food without Oil - fara untdelemn (ulei)
– Food with Oil - dezlegare la untdelemn
– Fish Allowed - dezlegare la peste
– Caviar Allowed- dezlegare la caviar (n-am mai auzit pana acum)
– Meat is excluded - dezlegare la lapte, branza,oua (exclus carne)
– Fast-free - nu se tine post

Hector 12.03.2010 18:54:47

Va multumesc pentru raspunsuri.
Vad ca ,,dispensation" e mai des folosit, cu toate ca se foloseste si termenul ,,allowed".

cherub 13.03.2010 01:22:57

diferente de traducere
 
Citat:

Īn prealabil postat de Hector (Post 223324)
Va multumesc pentru raspunsuri.
Vad ca ,,dispensation" e mai des folosit, cu toate ca se foloseste si termenul ,,allowed".

S-ar parea ca unii termeni sunt tradusi nu tocmai potrivit si corect 100%, dar cu toate astea, tot se folosesc, fiind deja 'intrati in uz' etc. Valabil si pt. 'world without end' in loc de 'onto the ages of ages' - adica 'in vecii vecilor'. Am mai vazut in unele traduceri din romaneste in engleza, 'ciudatzenii' precum, de ex. 'Saint Efrem the Sirul' :21: in loc de 'Saint Ephrem (or Ephrahim) The Syrian'


Ora este GMT +3. Ora este acum 02:35:29.

Rulează cu: vBulletin Version 3.7.3
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.