![]() |
,,Dezlegare la..." in limba Engleza
Stie cineva cum spun ,,Dezlegare la peste" sau ,,Dezlegare la post" in limba engleza? Cum traduc cuvantul ,,dezlegare"? Sau cuvantul ,,harti".
,,Peste" stiu ca e fish. |
dispensation.
|
traducerea trebuie adaptata
da, dar in astfel de caz, traducerea nu este chiar exacta, ci putin adaptata. Nu prea cred ca ar fi prea potrivita utilizarea cuvantului 'dispensation', fiindca ar putea avea un cu totul alt sens, ci mai bine 'fish allowed' sau 'dairy, eggs and meat allowed', sau, cel mai simplu, 'no fasting day today, it's an exception', sau 'partial fasting today, only fish allowed' etc, depinde si de context s.a.m.d....
|
uita-te pe un calendar ortodox in engleza
http://www.holytrinityorthodox.com/calendar/ Full abstention from food- post negru – Strict Fast (Bread, Vegetables, Fruits) post aspru- paine, fructe si legume – Food without Oil - fara untdelemn (ulei) – Food with Oil - dezlegare la untdelemn – Fish Allowed - dezlegare la peste – Caviar Allowed- dezlegare la caviar (n-am mai auzit pana acum) – Meat is excluded - dezlegare la lapte, branza,oua (exclus carne) – Fast-free - nu se tine post |
Va multumesc pentru raspunsuri.
Vad ca ,,dispensation" e mai des folosit, cu toate ca se foloseste si termenul ,,allowed". |
diferente de traducere
Citat:
|
Ora este GMT +3. Ora este acum 02:35:29. |
Rulează cu: vBulletin Version 3.7.3
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.