View Single Post
  #224  
Vechi 10.11.2008, 16:54:14
vasinec vasinec is offline
Banned
 
Data înregistrării: 13.08.2008
Locație: Brasov
Mesaje: 948
Implicit

Citat:
În prealabil postat de Iustin32 Vezi mesajul
[SIZE=3]Atunci care e rostul unui discurs atat de lung, daca nu al schimbarii zilei de odihna? Nu e logic ce spui tu, e aberant.[/SIZE]
8. Caci daca Iosua le-ar fi adus odihna, Dumnezeu n-ar mai fi vorbit, dupa acestea,[SIZE=4] de o alta zi de odihna. [/SIZE]
9. Drept aceea, s-a lasat [SIZE=4]alta sarbatoare de odihna [/SIZE]poporului lui Dumnezeu.

Daca am folosi traducerile dvs. false,poate ati avea dreptate. De ce va agatati (parca cu disperare) de aceste traduceri false?

Am postat traducerea, cuvant-cu-cuvant, din limba greaca originara, a versetului din Evrei 4:9.
Pentru a demonstra traducerea gresita din Evrei 4:8, domnul Ovidiu a venit cu mai multe traduceri, din alte limbi. Toate erau diferite de traducerea falsa folosita de dvs.

Repostez traducerile de la Evrei cap. 4:8 (copiez de la d-l Ovidiu):

Biblia Vulgata:[COLOR=black]
[/COLOR][COLOR=black]nam si eis Iesus requiem praestitisset numquam de alio loqueretur posthac die [/COLOR][COLOR=black]
[/COLOR][COLOR=black]International Standard Version 2008:[/COLOR][COLOR=black]
[/COLOR][COLOR=black]For if Joshua had given them rest, he would not have spoken later about [/COLOR][COLOR=#ff6600]another day[/COLOR][COLOR=black].[/COLOR][COLOR=black]
[/COLOR][COLOR=black]King James Version:[/COLOR][COLOR=black]
[/COLOR][COLOR=black]For if Jesus had given them rest, then would he not afterward have spoken [/COLOR][COLOR=#ff6600]of another day[/COLOR][COLOR=black]. [/COLOR][COLOR=black]
[/COLOR][COLOR=black]Darby Bible[/COLOR][COLOR=black]
[/COLOR][COLOR=black]Car si Josué leur avait donné le repos, il n'aurait pas parlé après cela [/COLOR][COLOR=#ff6600]d'un autre jour[/COLOR][COLOR=black].[/COLOR]

Pe romaneste: CACI, DACA LE-AR FI DAT IOSUA ODIHNA, N-AR MAI VORBI DUMNEZEU, DUPA ACEEA DE O ALTA ZI. (Evrei 4:8). Punct. Fara "de odihna". (adaugire intentionata).

Repostez si o scurta explicare a ceea ce scrie in Evrei cap.3 si 4. Ca sa nu mai fiti nevoiti sa falsificati traducerile pentru a le da un sens dorit de dvs.

Cititi in intregul context Evrei 3:11 pana la Evrei 4:11 si fagaduintele facute poporului ales, pe vremea lui Iosua. Ex: "Dar veti trece Iordanul, si veti locui in tara pe care v-o va da in stapanire Domnul, Dumnezeul vostru. EL VA VA DA ODIHNA, dupa ce...."(Deuteronom 12:10). DAR NU AU PRIMIT ODIHNA PROMISA,pe vremea lui Iosua, pentru ca nu au ascultat de Domnul. De aceea a hotarat Domnul o alta zi cand vom intra in odihna Lui (fagaduinta nu mai este pentru poporul ales in vechime, ci pentru toti oamenii). "DECI, FIINDCA RAMANE CA SA INTRE UNII IN ODIHNA ACEASTA, SI PENTRU ACEIA CARORA LI S-A VESTIT INTAI VESTEA BUNA N-AU INTRAT IN EA, DIN PRICINA NEASCULTARII LOR"(Evrei 4:6). Nu odihna zilei a saptea au ratat-o evreii lui Iosua (pe asta au reusit sa o tina) ci intrarea in odihna promisa de Dumnezeu. Noi asteptam, ALTA ZI, cand vom intra in tara promisa (Canaanul ceresc) si in odihna lui Dumnezeu. Versetele din Evrei, cap. 3 si 4, ne indeamna, "astazi, daca auziti glasul Lui, nu va impietriti inimile"(Evrei 3:15, 4:7), ca sa nu ratati, precum evreii din vechime, intrarea in Odihna lui Dumnezeu.
Pana atunci, ca o arvuna:

"Ara [ Deci ] apoleipetai [ ramane inca ] Sabatismos [ sarbatoarea Sabatului ] to lao [ poporului ] tu Theu [ lui Dumnezeu ]."(Evrei 4:9)

Postez si traducerea dvs., clar falsificata:
9. Drept aceea, s-a lasat [SIZE=4]alta sarbatoare de odihna [/SIZE]poporului lui Dumnezeu.

Cum ati reusit sa ajungeti la traducerea aceasta si sa o luati de buna, numai dvs. stiti. Originalui spune "RAMANE INCA", dvs. traduceti "ALTA"! Chiar nu va e frica de Dumnezeu, de va incumetati sa falsificati, pe fata, Sfanta Scriptura?

[COLOR=black]


[/COLOR]