Citat:
În prealabil postat de Iustin32
Voi ati falsificat Biblia caci noi nu aveam nici un motiv s-o facem. Nu ar avea logica.
[SIZE=3][/SIZE]
[SIZE=3].[/SIZE]
|
Domnule Iustin, nu stiu despre ce fel de logica vorbiti. Repostez versetul, in original, cu traducerea cuvant-cu-cuvant, si va rog sa-mi explicati dvs, cum ati ajuns la traducerea de care va folositi. Nu trebuie sa ai prea multa scoala ca sa vezi ca traducerea pe care o folositi este nu se potriveste, aproape deloc, cu originalul in limba greaca.
"Ara [
Deci ] apoleipetai [
ramane inca ] Sabatismos [
sarbatoarea Sabatului ] to lao [
poporului ] tu Theu [
lui Dumnezeu ]."(Evrei 4:9)
Logic, traducerea corecta ar suna cam asa: "Deci, ramane inca
sarbatoarea sambetei poporului lui Dumnezeu." Unele Biblii ortodoxe vechi traduc in felul urmator versetul din Evrei 4
"Pentru aceea au ramas oarece sambata oamenilor lui Dumnezeu." - Noul Testament de la Bãlgrad, 1648.
"Iata dara au ramas serbarea sambetei narodului lui Dumnezeu." - Biblia de la Bucuresti, 1688.
"Drept aceea s-au lasat Sabatismos norodului lui Dumnezeu." - Noul Testament al lui Scarlat Alexandru Kalimachi, 1821.
"Dreptu aceea ramane repausu pentru poporulu lui Dumnezeu". - Biblia de Iasi, 1874.
"Deci dar ramane inca repaus de sambeta pentru poporul lui Dumnezeu." - Biblia Nitzulescu, 1905.
Aceste traduceri vechi, par a fi oneste. Dvs. ati ajuns la o traducere vizibil modificata cu un scop.
9. Drept aceea, s-a lasat "alta" sarbatoare de odihna[SIZE=4][/SIZE]poporului lui Dumnezeu.
Explicati-mi, va rog, conform carei logici ati adaugat cuvantul "ALTA".