View Single Post
  #314  
Vechi 09.12.2008, 18:47:55
vasinec vasinec is offline
Banned
 
Data înregistrării: 13.08.2008
Locație: Brasov
Mesaje: 948
Implicit

Citat:
În prealabil postat de mihai07 Vezi mesajul
domnule vasinec uite niste versete...ca tot esti nelamurit in problema cu preotii
.[COLOR=red]Și hirotonindu-le preoți în fiecare biserică[/COLOR], rugându-se cu postiri, i-au încredințat pe ei Domnului în Care crezuseră. "
Faptele Apostolilor cap 14, versete20,21,22,23
Nu-s nelamurit deloc, domnule Mihai, in problema cu preotia. Totul mi-e foarte clar. Mai discutam acest subiect cand veti folosi o traducere corecta a Bibliei.

Dvs. folositi o traducere in care atat cuvantul grecesc "iereu" cat si cuvantul grecesc "prezbuteros" este tradus la fel: adica "preot". Ceea ce nu este corect. Preoti au existat numai la iudei: "Cuvantul lui Dumnezeu se raspandea tot mai mult , numarul ucenicilor se inmultea in Ierusalim, si o mare multime de preoti veneau la credinta."(Faptele Apostolilor 6:7). In acest verset se foloseste cuvantul grecesc "iereu" care este corect tradus ca insemnand "preot". Se vorbeste despre unele persoane care au inteles ca preotia lor s-a incheiat odata cu venirea Adevaratului Preot (cititi Evrei cap. 4, 7,8 si 9).

Cand era vorba de hirotonirea unor slujbasi crestini se folosea expresia "prezbuteros", adica "batran". Crestinii au un Preot Adevarat in cer, iar pe pamant au slujbasi intitulati episcopi (sau supraveghetori), prezbiteri (sau batrani), diaconi (sau slujitori). Asa ne invata Sfanta Scriptura. In versetul pe care l-ati postat dvs. (Fapte 14:23) nu se foloseste expresia "iereu" (care inseamna preot) ci expresia "prezbuteros" (care inseamna batran). Pavel a hirotonit batrani ai bisericii, nu preoti.
Va dau cateva exemple de cazuri unde se foloseste expresia "prezbuteros", care este tradusa in mod intentionat gresit in cartea pe care o folositi.
πρεσβυτέρους, (F 11:30), πρεσβυτέρους (F 14:23), πρεσβυτέρους (F 15,2),πρεσβυτέρων (F15:4), πρεσβυτέρου (1Tim 5:19), πρεσβυτέρουσ (Tit 1:5), πρεσβυτέρους, συμπρεσβύτερος (1 Petru 5:1)



Am copiat expresiile asa cum erau scrise in limba greaca. Sunteti student la teologie si puteti verifica daca cele spuse de mine sunt corecte sau nu.