[SIZE=3][COLOR=black]
Citat:
În prealabil postat de vasinec
Cand era vorba de hirotonirea unor slujbasi crestini se folosea expresia "prezbuteros", adica "batran". Crestinii au un Preot Adevarat in cer, iar pe pamant au slujbasi intitulati episcopi (sau supraveghetori), prezbiteri (sau batrani), diaconi (sau slujitori). Asa ne invata Sfanta Scriptura. In versetul pe care l-ati postat dvs. (Fapte 14:23) nu se foloseste expresia "iereu" (care inseamna preot) ci expresia "prezbuteros" (care inseamna batran). Pavel a hirotonit batrani ai bisericii, nu preoti.
|
Citat:
În prealabil postat de vasinec
[/COLOR][/SIZE][SIZE=3][COLOR=black]Va dau cateva exemple de cazuri unde se foloseste expresia "prezbuteros", care este tradusa in mod intentionat gresit in cartea pe care o folositi.[/COLOR][/SIZE]
[SIZE=3][COLOR=black]πρεσβυτ[/COLOR][COLOR=black]έ[/COLOR][COLOR=black]ρους, (F [/COLOR][COLOR=black]11:30[/COLOR][COLOR=black]), πρεσβυτ[/COLOR][COLOR=black]έ[/COLOR][COLOR=black]ρους (F [/COLOR][COLOR=black]14:23[/COLOR][COLOR=black]), πρεσβυτ[/COLOR][COLOR=black]έ[/COLOR][COLOR=black]ρους (F 15,2),πρεσβυτ[/COLOR][COLOR=black]έ[/COLOR][COLOR=black]ρων (F15:4), πρε[/COLOR][COLOR=black]σβυτ[/COLOR][COLOR=black]έ[/COLOR][COLOR=black]ρου (1Tim [/COLOR][COLOR=black]5:19[/COLOR][COLOR=black]), πρεσβυτ[/COLOR][COLOR=black]έ[/COLOR][COLOR=black]ρουσ (Tit 1:5), πρεσβυτ[/COLOR][COLOR=black]έ[/COLOR][COLOR=black]ρους, συμπρεσβ[/COLOR][COLOR=black]ύ[/COLOR][COLOR=black]τερος (1 Petru 5:1[/COLOR][COLOR=black])[/COLOR][/SIZE]
|
[COLOR=black] [SIZE=3]Primul lucru pe care il invătati voi neoproterstantii e că ekklesia inseamnă doar ,,adunare’’ nu biserică, iar "presbyteros" insemnă bătrân, nu preot. [/SIZE][/COLOR]
[SIZE=3] [COLOR=black]Iar , Biserica Ortodoxa si Catolică cu traditiile lor ar fi denaturat aceste semnificatii, in traducerea biblică. In rest cam la asta se reduce cunostiintele voastre lingvistice. [/COLOR][/SIZE]
[SIZE=3] [COLOR=black]Dacă e asa atunci de ce anumite traduceri protestante folosesc si ele termenul de preot pentru presbiter? [/COLOR][/SIZE]
[COLOR=red] [SIZE=3]In limba română si in aproape toate limbile europene "preot" provine din latinescul "presbiterum" care la rândul lui provine din grecescul "presbyteros". (Acesta e sensul biblic si crestin a lui "presbyteros", nu acela de "bătrân".)[/SIZE][/COLOR]
[SIZE=3][COLOR=black] Acest lucru s-a intâmplat in secolul I si II de când a inceput să pătrundă crestinismul in [/COLOR][COLOR=black] Dacia[/COLOR][/SIZE][COLOR=black] [SIZE=3] si face parte din primele cuvinte de limbaj liturgic asimilate de poporul nostru. Iar la românii si la toate celelate popoare europene unde a pătruns cuvantul "presbyterus", până la apritia ereziilor protestante acest cuvant insemna "preot". După aparitia sectelor protestante in secolul 16 "presbyterus" incepe sa fie tradus in bibliile lor prin "presbiter" sau "batran", desi nu e vorba de batrani, ci de o persoană care oficiază acte sacerdotale, liturgice:[/SIZE][/COLOR]
[SIZE=3] [COLOR=black]Fapt.6.5,6 Si a plăcut cuvântul inaintea intregii multimi, si au ales pe Stefan, ... pe Filip, si pe Prohor, si pe Nicanor...[/COLOR][/SIZE]
[SIZE=3] [COLOR=black]Pe care i-au pus inaintea apostolilor, si ei, rugându-se si-au pus mâinile peste ei.[/COLOR][/SIZE]
[SIZE=3] [COLOR=black]La fel si la 1 Tim 4.14:[/COLOR][/SIZE]
[SIZE=3] [COLOR=black]"Nu fi nepăsător fată de harul care este intru tine, care ti s-a dat prin proorocie, cu punerea mâinilor mai-marilor preotilor". [/COLOR][/SIZE]
[SIZE=3] [COLOR=black]si la fel, 2 Tim 1.6, si Tit 1.5. si Fapt.14.23)[/COLOR][/SIZE]
[COLOR=black][SIZE=3]In greaca veche termenul presbyteros insemnă atât bătrân din punct de vedere biologic dar insemna si om cu o anumită functie obtinută ca urmare a experientei.[/SIZE][/COLOR]
[SIZE=3] [COLOR=black]Să examinăm putin textul Fapte 6. 2-6[/COLOR][/SIZE]
[SIZE=3] [COLOR=black],,Si chemând cei doisprezece multimea ucenicilor, au zis: Nu este drept ca noi, lăsând de-o parte cuvântul lui Dumnezeu, să slujim la mese[/COLOR][/SIZE]
[SIZE=3] [COLOR=black]Drept aceea, fratilor, căutati sapte bărbati dintre voi, cu nume bun, plini de Duh Sfânt si de intelepciune, pe care noi să-i rânduim la această slujbă. [/COLOR][/SIZE]
[SIZE=3] [COLOR=black]Iar noi vom stărui in rugăciune si in slujirea cuvântului. [/COLOR][/SIZE]
[SIZE=3] [COLOR=black]Si a plăcut cuvântul inaintea intregii multimi, si au ales pe Stefan, ... pe Filip, si pe Prohor, si pe Nicanor...[/COLOR][/SIZE]
[SIZE=3] [COLOR=black]Pe care i-au pus inaintea apostolilor, si ei, rugându-se si-au pus mâinile peste ei.” [/COLOR][/SIZE]
[SIZE=3] [COLOR=black]Demn de remarcat e un lucru aici. Alegerea celor sapte bărbati ca diaconi o face toată comunitatea, dar hirotonia (gr. „heirotonia” sau punerea mâinilor) o săvârsesc numai unii, adică apostolii, desi in comunitatea de crestini existau si oameni mai in vârstă decât apostolii. [/COLOR][/SIZE]
[SIZE=3] [COLOR=black]Un alt exemplu este:[/COLOR][/SIZE]
[SIZE=3] [COLOR=black]Fapte 14.23. Si hirotonindu-le preoti in fiecare biserică, rugându-se cu postiri, i-au incredintat pe ei Domnului in Care crezuseră.[/COLOR][/SIZE]
[SIZE=3] [COLOR=black]varianta greaca a acestui verset: "heirotonesantes de aytois kat ekklesian presbyterois proseyxamenoi meta nesteion parethento aytoys to kyrio eis on pepisteykeisan"[/COLOR][/SIZE]
[SIZE=3] [COLOR=black]Pavel si Barnaba au intemeiat Biserici locale, preotii acestora au fost desemnati direct de către apostoli si hirotoniti prin punerea mâinilor.[/COLOR][/SIZE]
[SIZE=3] [COLOR=black]De aceea aceasta taină a hirotonirii preotilor, acest act sacerdotal, este asezata de Pavel alaturi de celelate mari mistere ale crestinismului:[/COLOR][/SIZE]
[SIZE=3] [COLOR=black]Evrei 6.2 A invătăturii despre botezuri, [/COLOR][/SIZE][COLOR=red] [SIZE=3]despre punerea mâinilor[/SIZE][/COLOR][COLOR=black] [SIZE=3], despre invierea mortilor si despre judecata vesnică. Si aceasta vom face-o cu voia lui Dumnezeu.[/SIZE][/COLOR]
[SIZE=3] [COLOR=black]Biserica ne invată:[/COLOR][/SIZE]
[SIZE=3] [COLOR=black]Traducerea lui presbyteros prin „preot” e un procedeu filologic absolut normal, echivalarea in limba receptoare făcându-se in functie de continutul semantic al cuvântului original, continut prin care o notiune se particularizează. Un exemplu, cuvântul basileus (suveran) e tradus prin „rege” dacă demnitarul conduce un regat, dar va fi tradus prin „impărat” din clipa in care acelasi personaj a primit coroana unui imperiu. Alt exemplu, un militar poartă denumirea generică de ostas, dar de indată ce va primi grade, se va numi sergent sau locotenent sau general, continuând să rămână ostas. Biserica traduce termenul „presbyteros” ca „preot” atunci când e vorba de bărbati hirotoniti, nu neaparat batrani fizic, mai vechi in biserică decât diaconii si rânduiti ca treaptă ierarhică intre acestia si episcopi.[/COLOR][/SIZE]
[COLOR=black] [SIZE=3]
Citat:
În prealabil postat de vasinec
In versetul pe care l-ati postat dvs. (Fapte 14:23) nu se foloseste expresia "iereu" (care inseamna preot) ci expresia "prezbuteros" (care inseamna batran).
|
[/SIZE][/COLOR]
[COLOR=black] [SIZE=3]Spuneți prostii, adică o țineți înainte cu speculații sectărești. Adevărul este următorul:[/SIZE][/COLOR]
[SIZE=3][COLOR=black] Termenul grecesc [/COLOR][COLOR=red] "iereus"-[/COLOR][/SIZE][SIZE=3][COLOR=black] este folosit in greaca veche cu sensul de preot, atunci când se face referire la orice fel de preot.: preot a lui Dumnezeu, preot levit, preot al Vechiului Tesament, preot păgân, preot a lui Baal etc.[/COLOR][/SIZE]
[SIZE=3][COLOR=red] "prezbyteros"[/COLOR][COLOR=black] este folosit în greaca veche doar atunci când se face referire la preotii crestini, la cei care erau investiti de apostoli cu dahul Duhului Sfant si puteau savarsi taina hirotoniei. [/COLOR][COLOR=red] “Presbyteros” stă la originea termenului de preot crestin in aproape toate limbile europene. [/COLOR][/SIZE]
[COLOR=black][SIZE=3]Limba română însă nu are termeni diferiti pentru termenii de preot crestin si preot de altă religie, cum au alte limbi. Asadar cuvantul “preot” luat singur poate să semnifice preot musulman, preot budist, preot evreu etc. La traducerea Bibliei în limba romana si in unele limbi europene s-a tradus si "presbyterus" dar și vechiul "iereus" cu sensul de preot, iar dupa contextul in care apar, realizăm daca e vorba de preot crestin sau păgân.[/SIZE][/COLOR]
__________________
Singurul scop al vieții e mântuirea sufletului, pregătirea lui pentru a intra în Rai (sf. Calinic)
|