View Single Post
  #323  
Vechi 10.12.2008, 13:23:36
vasinec vasinec is offline
Banned
 
Data înregistrării: 13.08.2008
Locație: Brasov
Mesaje: 948
Implicit

Citat:
În prealabil postat de ovidiu-s Vezi mesajul
[size=3][color=black][font=Verdana]

[COLOR=black][SIZE=3][/SIZE][/COLOR][COLOR=black][SIZE=3] La traducerea Bibliei în limba romana si in unele limbi europene s-a tradus si "presbyterus" dar și vechiul "iereus" cu sensul de preot, iar dupa contextul in care apar, realizăm daca e vorba de preot crestin sau păgân.[/SIZE][/COLOR]
Tot articolul postat de dvs., in care vreti sa aratati ca doua expresii diferite ca inteles pot fi traduse la fel, este vorbareala. In plus, va contraziceti si cu Sfanta Scriptura. "Daca ar fi pe pamant, nici n-ar mai fi preot"(Evrei 8:4) Versetul (plus cap. 4, 7, 8 si 9 di Evrei) vrea sa arate ca nu ami avem preoti simbolici pamantesti ci un Preot Adevarat in cer.

In care limbi s-a tradus atat expresiile grecesti "iereu" si "presbyterus" ca insemnand acelasi lucru: adica "preot"? Eu am luat doua versete din Sfanta Scriptura si le-am comparat, pe computer, pe diferite traduceri.

Faptele Apostolilor 7:6 (verset pe care l-ati evitat) spune: "o mare multime de preoti ("iereu" - in greceste) veneau la credinta"
1 Petru 5:1 spune: "Sfatuiesc pe prezbiterii (presbyterus) dintre voi, eu, care sunt un prezbiter (presbyterus)"..

Am comparat cele doua verste.
Traducerea King James:
Fapte 6:7 And the word of God increased; and the number of the disciples multiplied in Jerusalem greatly; and a great company of the priests (iereu) were obedient to the faith.
1 Petru 5:1The elders (presbyter) which are among you I exhort, who am also an elder (presbyter), and a witness of the sufferings of Christ, and also a partaker of the glory that shall be revealed:

Vulgata (traducerea latina)
Fapte 6:7 et verbum Dei crescebat et multiplicabatur numerus discipulorum in Hierusalem valde multa etiam turba sacerdotum(iereu) oboediebat fidei
1 Petru 5:1 seniores(presbyter) ergo qui in vobis sunt obsecro consenior(presbyter) et testis Christi passionum qui et eius quae in futuro revelanda est gloriae communicator

Asa cum este corect, cuvantul "iereu" a fost tradus diferit de cuvantul "presbyter". Dati-mi va rog o traducere, in afara de a dvs., in care cele doua expresii grecesti sunt traduse la fel.

Ati tradus gresit in mod intentionat. Este caraghioasa explicatia dvs. ca nu exista corespondent in limba romana pentru cele doau expresii. Unii romani au gasit corespondent pentru fiecare expresie traducandu-le exact dupa semnificatia lor in limba originara. Dvs. "nu ati gasit corespondent". Dar sa folositi o sumedenie de termeni bisericesti, care mai de care mai incurcati, ati reusit. Pentru asta exista un vocabular foarte dezvoltat.