Citat:
În prealabil postat de mihai07
Explica aceste versete domnule vasinec
|
V-am mai aratat ca aceste versete sunt traduse gresit in mod intentionat. Sfantul Apostol Petru nu s-a intitulat niciodata "preot", cum gresit traduceti dvs., ci "prezbiter" (sau batran - in traducere). Am sa repostez pentru dvs. versetul din 1 Petru 5:1 unde apare expresia "presbyteros", in paralel cu versetul din Fapte 6:7, unde apare expresia "iereu", care intr-adevar inseamna preot:
Faptele Apostolilor 7:6 (verset pe care l-ati evitat) spune: "o mare multime de preoti (
"iereu" - in greceste) veneau la credinta"
1 Petru 5:1 spune: "Sfatuiesc pe prezbiterii
(presbyterus) dintre voi, eu, care sunt un prezbiter
(presbyterus)"..
In traducerea dvs., si cuvantul "iereu"(din Fapte 6:7) si cuvantul "presbyteros"(din 1 Petru 5:1), are acelasi inteles: adica preot. Este doar un exemplu.
Am comparat cele doua verste.
Traducerea King James:
Fapte 6:7 And the word of God increased; and the number of the disciples multiplied in Jerusalem greatly; and a great company of the
priests (iereu) were obedient to the faith.
1 Petru 5:1The
elders (presbyter) which are among you I exhort, who am also an
elder (
presbyter), and a witness of the sufferings of Christ, and also a partaker of the glory that shall be revealed:
Vulgata (traducerea latina)
Fapte 6:7 et verbum Dei crescebat et multiplicabatur numerus discipulorum in Hierusalem valde multa etiam turba
sacerdotum(iereu) oboediebat fidei
1 Petru 5:1 seniores(presbyter) ergo qui in vobis sunt obsecro con
senior(presbyter) et testis Christi passionum qui et eius quae in futuro revelanda est gloriae communicator
Dupa cum vedeti, pentru ceilalti preotul (iereu) este preot iar Apostolul Petru este "batran" (prezbiter). Numai dvs. traduceti Sfanta Scriptura, falsificand-o, pentru a va sluji teoriilor gresite de care nu vreti sa va debarasati. E mai usor sa falsifici Cuvantul lui Dumnezeu decat sa recunosti o greseala?