Citat:
În prealabil postat de mariamargareta
Dragi și scumpi adventiști ,
Drept aceea, s-a lăsat altă sărbătoare de odihnă poporului lui Dumnezeu”! (Evrei 4, 7-9)
|
Citat:
În prealabil postat de Anca-Miha
In biblia Cornilescu scrie astfel:
Evrei 4:9 Rămâne dar o odihnă ca cea de Sabat pentru poporul lui Dumnezeu."
|
vsovi, ti se pare ca cele doua versete sunt lafel? Mie nu mi se pare, pentru simplul fapt ca in varianta Cornilescu nu se vorbeste despre o noua zi de sabat, adica de odihna, chiar daca mai sus e mentiont acest lucru. In schimb biblia ortodoxa este cat se poate de clara in privinta asta. Sa multumim lui Dumnezeu ca ne-a dat o traducere din care sa intelegem fara greutate ceea ce sta scris. Mie personal versetul "Rămâne dar o odihnă ca cea de Sabat pentru poporul lui Dumnezeu" nu imi spune clar si precis ca e vorba de o noua zi de odihna. Atunci ei cum sa inteleaga acest lucru?!? Am observat, comparand, ca asa sunt traduse bibliile protestante.
In alta ordine de idei, am inteles ca la Iasi s-a facut o noua traducere modernizata ca limbaj a bibliei. Cei carora le e destinata, catolicii, unii dintre ei sunt nemultumiti de introducerea in text a unor neologisme, care nu isi au locul intr-o scriere veche de aproape 2000 ani.
Limba, prin faptul ca este un organism viu supus schimbarii timpului, este in continua dezvoltare; expresii noi apar, altele vechi se perimeaza. Dar a folosi in traducerea bibliei cuvinte ca: "biroul vamesului" sau "piscina", doar de dragul modernizarii, mi se pare dus la extremis. Pentru mine o asemenea traducere este total neinspirata. Ori pentru a traduce biblia trebuie in primul rand INSPIRATIE. Ceea ce putem gasi la biblia ortodoxa.