View Single Post
  #363  
Vechi 12.12.2008, 16:20:26
Anca-Miha
Guest
 
Mesaje: n/a
Implicit

Citat:
În prealabil postat de mariamargareta Vezi mesajul
Dragi și scumpi adventiști ,

Drept aceea, s-a lăsat altă sărbătoare de odihnă poporului lui Dumnezeu”! (Evrei 4, 7-9)
Citat:
În prealabil postat de Anca-Miha Vezi mesajul
In biblia Cornilescu scrie astfel:
Evrei 4:9 Rămâne dar o odihnă ca cea de Sabat pentru poporul lui Dumnezeu."
vsovi, ti se pare ca cele doua versete sunt lafel? Mie nu mi se pare, pentru simplul fapt ca in varianta Cornilescu nu se vorbeste despre o noua zi de sabat, adica de odihna, chiar daca mai sus e mentiont acest lucru. In schimb biblia ortodoxa este cat se poate de clara in privinta asta. Sa multumim lui Dumnezeu ca ne-a dat o traducere din care sa intelegem fara greutate ceea ce sta scris. Mie personal versetul "Rămâne dar o odihnă ca cea de Sabat pentru poporul lui Dumnezeu" nu imi spune clar si precis ca e vorba de o noua zi de odihna. Atunci ei cum sa inteleaga acest lucru?!? Am observat, comparand, ca asa sunt traduse bibliile protestante.

In alta ordine de idei, am inteles ca la Iasi s-a facut o noua traducere modernizata ca limbaj a bibliei. Cei carora le e destinata, catolicii, unii dintre ei sunt nemultumiti de introducerea in text a unor neologisme, care nu isi au locul intr-o scriere veche de aproape 2000 ani.
Limba, prin faptul ca este un organism viu supus schimbarii timpului, este in continua dezvoltare; expresii noi apar, altele vechi se perimeaza. Dar a folosi in traducerea bibliei cuvinte ca: "biroul vamesului" sau "piscina", doar de dragul modernizarii, mi se pare dus la extremis. Pentru mine o asemenea traducere este total neinspirata. Ori pentru a traduce biblia trebuie in primul rand INSPIRATIE. Ceea ce putem gasi la biblia ortodoxa.