Citat:
În prealabil postat de Anca-Miha
vsovi, ti se pare ca cele doua versete sunt lafel? Mie nu mi se pare, pentru simplul fapt ca in varianta Cornilescu nu se vorbeste despre o noua zi de sabat, adica de odihna, chiar daca mai sus e mentiont acest lucru. In schimb biblia ortodoxa este cat se poate de clara in privinta asta. Sa multumim lui Dumnezeu ca ne-a dat o traducere din care sa intelegem fara greutate ceea ce sta scris. Mie personal versetul "Rămâne dar o odihnă ca cea de Sabat pentru poporul lui Dumnezeu" nu imi spune clar si precis ca e vorba de o noua zi de odihna. Atunci ei cum sa inteleaga acest lucru?!? Am observat, comparand, ca asa sunt traduse bibliile protestante.
|
De ce tineti neaparat sa ridicati in slavi o traducere gresita.
Ce treaba aveti cu protestantii si traducerile lor? Si ei pazesc tot ziua intaia a saptamanii (exeptie fac adventistii, baptistii de ziua a saptea). Dar nu au avut "curajul" sa falsifice Sfanta Scriptura. Cum de altfel nici vechii ortodocsi nu si-au permis "luxul" acesta. Numai noile traduceri ortodoxe, parca sub influenta a ceva rau, sunt falsificate. Iar, Dumitru Cornilescu a fost un pazitor la zilei intaia a saptamanii (duminica). Cred ca i-ar fi placut si lui sa traduca la fel ca in traducerea dvs. eronata. Dar nu a indraznit sa faca asta. Numai dvs. aveti aceasta indrazneala de a schimba Cuvantul lui Dumnezeu. Cine va mana sa faceti asta?
Repostez versetul din Evrei 4:9, in original, cu traducerea cuvant-cu-cuvant.
"Ara [
Deci ] apoleipetai [
ramane inca ] Sabatismos [
sarbatoarea Sabatului ] to lao [
poporului ] tu Theu [
lui Dumnezeu ]."
(Evrei 4:9)
Indrazniti sa formulati dvs., singura, o traducere in limba romana, tinand cont de semnificatia cuvintelor grecesti. Daca sunteti sincera, nu are cum sa va iasa nici pe departe, o traducere ca cea cu care va laudati asa de mult.