Bineinteles ca o traducere corecta schimba continutul textului de tradus, altfel nu se poate. Maiestria traducatorului consta in cat din intelesul initial al textului se pastreaza in traducere, avand in vedere ca fiecare limba are particularitatile ei de nuanta.
Cand vine vorba de texte apartinand registrului stiintific sau juridico-administrativ, munca traducatorului este si mai dificila, deoarece o cat de mica gresala poate avea consecinte serioase.
Textele sacre prezinta si ele un grad mare de dificultate la traducere, pentru ca la urma urmei reprezinta si ele texte juridice, legi ale divinitatii. Mai punem la socolteala si faptul ca limba din care se traduce este demult moarta si lipsesc vorbitorii ei pentru a distinge caracteristicile vernaculare si nivelul de dificultate al traducerii creste vertiginos.
In cazul rugaciunilor crestine, aproape nimeni dintre noi nu cunoaste limbile din vechime, astfel incat sa patrunda macar partial intelesul textului original. De aceea un bun exercitiu pentru cei ce cunosc si alte limbi decat romana este sa compare diverse traduceri ale diverselor texte sacre cu traducerile romanesti, in incercarea de a-si face o parere despre cum ar fi aratat de fapt textul initial.
|