Citat:
În prealabil postat de Iustin32
8. Caci daca Iosua le-ar fi adus odihna, Dumnezeu n-ar mai fi vorbit, dupa acestea, [COLOR=red]de o alta zi de odihna. [/COLOR]
9. Drept aceea, s-a lasat alta sarbatoare de odihna poporului lui Dumnezeu.
.
|
VIATA VESNICA SA VA DEA DUMNEZEU.
Una calda, una rece (asa se caleste omul). Sa trecem la subiectul nostru. Versetele postate de dvs., reprezinta o traducere total incorecta, facuta pentru a servi unei teologii. D-l Ovidiu-s, a demonstrat destul de clar greseala de traducere din Evrei 4:8.
Sper sa nu fiti suparat ca voi copia o postare a mea, destul de recenta, in care am inclus si explicatiile domnului Ovidiu-s.
Iata ce spune d-l Ovidiu-s (scris cu caractere deosebite):
[COLOR=#000000]Redau versetele de la Evrei 4.8 așa cum au fost scrise de sf. Pavel și mai jos câteva traduceri între care și cele mai folosite și corecte traduceri occidentale: [/COLOR]
[COLOR=#000000]Evrei 4.8ΠΡΟΣΕΒΡΑΙΟΥΣ 4.8 [/COLOR]
[COLOR=#000000]Ει γ[/COLOR][COLOR=#000000]ὰ[/COLOR][COLOR=#000000]ρ α[/COLOR][COLOR=#000000]ὐ[/COLOR][COLOR=#000000]το[/COLOR][COLOR=#000000]ὺ[/COLOR][COLOR=#000000]ς [/COLOR][COLOR=#000000]᾿[/COLOR][COLOR=#000000]Ιησο[/COLOR][COLOR=#000000]ῦ[/COLOR][COLOR=#000000]ς κατέπαυσεν,Ο[/COLOR][COLOR=#000000]ὐ[/COLOR][COLOR=#000000]κ αν περ[/COLOR][COLOR=#000000]ὶ[/COLOR][COLOR=#000000] άλλης [/COLOR][COLOR=#000000]ἐ[/COLOR][COLOR=#000000]λάλει μετ[/COLOR][COLOR=#000000]ὰ[/COLOR][COLOR=#000000] τα[/COLOR][COLOR=#000000]ῦ[/COLOR][COLOR=#000000]ταημέρας.[/COLOR]
[COLOR=#000000]transliterat:[/COLOR]
[COLOR=#000000]ei gar autous iēsous katepausen ouk an peri allēs elalei meta tauta ēmeras [/COLOR]
[COLOR=#000000]Biblia Vulgata:[/COLOR]
[COLOR=#000000]nam si eis Iesus requiem praestitisset numquam de alio loqueretur [COLOR=#ff0000]posthac[/COLOR] [COLOR=#ff0000]die [/COLOR][/COLOR]
[COLOR=#000000]International Standard Version 2008:[/COLOR]
[COLOR=#000000]For if Joshua had given them rest, he would not have spoken later about [/COLOR][COLOR=#ff0000]another day[/COLOR][COLOR=#ff0000].[/COLOR]
[COLOR=#000000]King James Version:[/COLOR]
[COLOR=#000000]For if Jesus had given them rest, then would he not afterward have spoken [/COLOR][COLOR=#ff0000]of another day[/COLOR][COLOR=#000000][COLOR=#ff0000].[/COLOR] [/COLOR]
[COLOR=#000000]Darby Bible[/COLOR]
[COLOR=#000000]Car si Josué leur avait donné le repos, il n'aurait pas parlé après cela [/COLOR][COLOR=#ff0000]d'un autre jour[/COLOR][COLOR=#ff0000].[/COLOR]
[COLOR=black]Sensul e clar în toate traducerile pentru cine vrea să vadă.
(Sfarsitul postarii d-lui Ovidiu-s). De mentionat, ca d-l Ovidiu a folosit traduceri ale unor credinciosi pazitori ai primei zile a saptamanii (duminica). [/COLOR]
[COLOR=black]
[/COLOR]Pe romaneste: CACI, DACA LE-AR FI DAT IOSUA ODIHNA, N-AR MAI VORBI DUMNEZEU, DUPA ACEEA DE O ALTA ZI. (Evrei 4:8). [COLOR=black]Punct. Fara "de odihna".[/COLOR] (adaugire intentionata).
Am redat o postare (cu caractere ingrosate) a unui ortodox, destul de bine documentat. Inca o data ii multumesc pentru ajutor.
Repostez si o scurta explicare a ceea ce scrie in Evrei cap.3 si 4. Ca sa nu mai fiti nevoiti sa falsificati traducerile pentru a le da un sens dorit de dvs.
Cititi in intregul context Evrei 3:11 pana la Evrei 4:11 si fagaduintele facute poporului ales, pe vremea lui Iosua. Ex: "Dar veti trece Iordanul, si veti locui in tara pe care v-o va da in stapanire Domnul, Dumnezeul vostru. EL VA VA DA ODIHNA, dupa ce...."(Deuteronom 12:10). DAR NU AU PRIMIT ODIHNA PROMISA,pe vremea lui Iosua, pentru ca nu au ascultat de Domnul. De aceea a hotarat Domnul o alta zi cand vom intra in odihna Lui (fagaduinta nu mai este pentru poporul ales in vechime, ci pentru toti oamenii). "DECI, FIINDCA RAMANE CA SA INTRE UNII IN ODIHNA ACEASTA, SI PENTRU ACEIA CARORA LI S-A VESTIT INTAI VESTEA BUNA N-AU INTRAT IN EA, DIN PRICINA NEASCULTARII LOR"(Evrei 4:6). Nu odihna zilei a saptea au ratat-o evreii lui Iosua (pe asta au reusit sa o tina) ci intrarea in odihna promisa de Dumnezeu. Noi asteptam, ALTA ZI, cand vom intra in tara promisa (Canaanul ceresc) si in odihna lui Dumnezeu. Versetele din Evrei, cap. 3 si 4, ne indeamna, "astazi, daca auziti glasul Lui, nu va impietriti inimile"(Evrei 3:15, 4:7), ca sa nu ratati, precum evreii din vechime, intrarea in Odihna lui Dumnezeu.
Pana atunci, ca o arvuna:
Redau Evrei 4:9, in original, si traducerea cuvant-cu-cuvant.
"Ara [
Deci ] apoleipetai [
ramane inca ] Sabatismos [
sarbatoarea Sabatului ] to lao [
poporului ] tu Theu [
lui Dumnezeu ]."
(Evrei 4:9)
Postez si traducerea dvs., clar falsificata:
9. Drept aceea, s-a lasat [SIZE=4]
[SIZE=2]alta sarbatoare de odihna[/SIZE] [/SIZE]poporului lui Dumnezeu.
Cum ati reusit sa ajungeti la traducerea aceasta si sa o luati de buna, numai dvs. stiti. Originalui spune
"RAMANE INCA", dvs. traduceti "ALTA"! Chiar nu va e frica de Dumnezeu, de va incumetati sa falsificati, pe fata, Sfanta Scriptura?
Iata cum suna in unele traduceri ortodoxe vechi, Evrei cap 4:9.
"Pentru aceea au ramas oarece sambata oamenilor lui Dumnezeu." - Noul Testament de la Bãlgrad, 1648.
"Iata dara au ramas serbarea sambetei narodului lui Dumnezeu." - Biblia de la Bucuresti, 1688.
"Drept aceea s-au lasat Sabatismos norodului lui Dumnezeu." - Noul Testament al lui Scarlat Alexandru Kalimachi, 1821.
"Dreptu aceea ramane repausu pentru poporulu lui Dumnezeu". - Biblia de Iasi, 1874.
"Deci dar ramane inca repaus de sambeta pentru poporul lui Dumnezeu." - Biblia Nitzulescu, 1905.