View Single Post
  #255  
Vechi 24.02.2009, 12:46:22
vasinec vasinec is offline
Banned
 
Data înregistrării: 13.08.2008
Locație: Brasov
Mesaje: 948
Implicit

Citat:
În prealabil postat de windorin Vezi mesajul
Studierea inceputurilor crestinismului si a Sfintei Scripturi (varianta initiala, originala, care se gaseste in cele mai vechi manuscrise, nu cea tradusa de orisicare) va duce la Ortodoxie.
Afirmatie fara nici o acoperire. Singura care duce la ortodoxie este "traditia".

Pentru ca Sfanta Scriptura sa duca la ortodoxie, trebuiesc deformate adevarurile scrise in aceasta Carte. Va dau doar un exemplu:

Evrei cap.4:9.
Iata cum suna versetul in limba greaca si traducerea lui, cuvant cu cuvant:
"Ara [ Deci ] apoleipetai [ ramane inca ] Sabatismos [ sarbatoarea Sabatului ] to lao [ poporului ] tu Theu [ lui Dumnezeu ]."

Este clar ca traducerea corecta ar trebui sa sune cam asa:
"Deci, ramane inca sarbatoarea Sabatului poporului lui Dumnezeu"

Intr-o traducere ortodoxa recenta, versetul este tradus in forma urmatoare:
"Drept aceea, s-a lasat [SIZE=4][SIZE=2]alta sarbatoare de odihna[/SIZE] [/SIZE]poporului lui Dumnezeu." Cred ca trebuie sa ai "cunostinte lingvistice foarte avansate" ca sa ajungi la o astfel de traducere. Altfel nu-mi explic cum se face ca scrierea originala spune "ramane inca" iar ilustrul traducator spune "alta sarbatoare".

De ce nu se ramane la sinceritatea de care dadeau dovada ortodocsii de altadata? Iata cum sunau unele traduceri mai vechi, ale aceluiasi verset *Evrei 4:9)

"Pentru aceea au ramas oarece sambata oamenilor lui Dumnezeu." - Noul Testament de la Bãlgrad, 1648.

"Iatã darã au rãmas sãrbarea sâmbetei nãrodului lui Dumnezãu." - Biblia de la Bucuresti, 1688.

Exemple de deformari ale adevrului Sfintei Scripturi, in traducerile ortodoxe recente sunt multe. Daca vreti, putem discuta despre acest subiect. Va dau si un link cu Noul Testament in originalul grecesc (scris cu caractere latine) ca sa va ajute in studiu.

http://bibledbdata.org/onlinebibles/greek_translit/