Citat:
	
	
		| 
					În prealabil postat de ovidiu-s  În toate traducerile de mai sus substantivul din greaca veche paradosis (traditie, predanie) e tradus corect. Sectantii tai de ce au falsificat traducerea si l-au tradus cu sensul de invățătură in biblia pe care o folositi voi? | 
	
 Daca nu ati stiut, ma simt dator sa va spun: Cornilescu nu a fost adventist si nici penticostal. Poate ne spuneti Dvs. din ce mediu confesional provenea. Asta nu inseamna ca vreau sa-i scuz greselile pe care le-a facut. Eu personal nu folosesc o singura versiune a Bibliei; cand studiez Scriptura, pentru a avea un tablou complet, arunc o privire peste toate versiunile de care dispun, inclusiv originalul ebraic sau grecesc. Pentru acuratetea interpretarii Scripturii, e necesara o asemenea metoda. Ma bucur ca uzati de aceeasi metoda. Insa....:
	Citat:
	
	
		| 
					În prealabil postat de ovidiu-s  Traduceri corecte:KING JAMES VERSION:
 1 Cor 11.2 "Now I praise you because you remember me in everything and hold firmly to the TRADITIONS, just as I delivered them to you."
 | 
	
 Haideti sa fim intru totul corecti:
KJV 1 Corinthians 11:2 Now I praise you, brethren, that ye remember me in all things, and keep the ordinances, as I delivered them to you.
Nu am avut timp sa verific celalalte versete. Inainte de a face-o, va rog sa corectati dezinformarea. Sper ca nu a fost intentionata.