Citat:
În prealabil postat de Iustin32
Daca este Cuvantul lui Dumnezeu, de ce traducerile nu respecta sensul original ?
|
Exista, intradevar, traduceri care nu respecta sensul original. Ba mai mult, ii modifica mult intelesul.Pot sa va dau un exemplu. Versetul din Evrei 4:9.
Iata cum suna versetul in originalul grecesc:
"Ara [
Deci ] apoleipetai [
ramane inca ] Sabatismos [
sarbatoarea Sabatului ] to lao [
poporului ] tu Theu [
lui Dumnezeu ]."
Adica: "Deci, ramane inca sarbatoarea sabatului, poporului lui Dumnezeu"
Iata cum suna o traducere recenta:
"Drept, aceea, s-a lasat alta sarbatoare de odihna poporului lui Dumnezeu".
Sesizati diferenta intre originalul grecesc si traducerea recenta? Va las pe dvs. sa aflati despre ce traducere este vorba.
Pentru studiu, vin in sprijin cu un link (gasiti Noul Testament in originalul grecesc-transliterat) si unele traduceri ortodoxe vechi:
http://bibledbdata.org/onlinebibles/greek_translit/
"Pentru aceea au ramas oarece sambata oamenilor lui Dumnezeu." - Noul Testament de la Bãlgrad, 1648.
"Iatã darã au rãmas sãrbarea sâmbetei nãrodului lui Dumnezãu." - Biblia de la Bucuresti, 1688.
"Drept aceea s-au lasat Sabatismos norodului lui Dumnezeu." - Noul Testament al lui Scarlat Alexandru Kalimachi, 1821.
.
"Deci dar ramane inca repaus de sambeta pentru poporul lui Dumnezeu." - Biblia Nitzulescu, 1905.