View Single Post
  #865  
Vechi 30.04.2009, 18:45:11
Litanu Litanu is offline
Banned
 
Data înregistrării: 10.07.2007
Locație: Brasov
Mesaje: 318
Implicit

Citat:
În prealabil postat de ovidiu-s Vezi mesajul
Domnule Vasinec/Litanu, nu înțeleg care e problema dvs cu acele versete. In unele ediții a fost tradus cu sensul de zi de odihnă, in altele cu acela de sâmbăta. Care e problema? Sabaton asta inseamnă: zi de odihnă
De ce nu dai tot contextul?
Se vede ca evitati un raspuns. Redau cele doua traduceri ortodoxe ale aceluiasi verset.

Evrei cap 4:9.
"Drept, aceea, s-a lasat alta sarbatoare de odihna poporului lui Dumnezeu" - cred ca este varianta Bartolomeu Anania, o varianta recenta.
"Deci dar ramane inca repaus de sambeta pentru poporul lui Dumnezeu." - Biblia Nitzulescu, 1905

Aceste traduceri nu seamana deloc una cu alta. Nu este vorba doar de folosirea anumitor termeni cu inteles asemanator ci este vorba de falsificarea intelesului unui verset din Sfanta Scriptura.

Va dau eu doi termeni pe care sa-i comparati. Intr-o traducere se spune ca [SIZE=3]"ramane"[/SIZE] reapusul (odihna) de sabat (sau sambata), iar in cealalta traducere se foloseste expresia "alta sarbatoare de odihna". Care traducere este corecta: cea care spune ca ramane aceeasi zi de odihna sau cea care vorbeste despre "alta" zi.?

Nu stiu cum sa va mai explic. Va cer ceva simplu. Spuneti-mi care traducere este falsa, pentru ca difera mult ca inteles. Daca nu puteti sau nu vreti sa raspundeti la aceasta intrebare, este in regula. Incheiem discutia.