Citat:
În prealabil postat de ovidiu-s
Tit 1.5 "Pentru aceasta te-am lăsat în Creta, ca să îndreptezi cele ce mai lipsesc și să așezi [COLOR=#ff0000][COLOR=#ff0000]preoți [/COLOR][/COLOR]prin cetăți, precum ți-am rânduit"
Biblia Vulgata (latina sec 4): "huius rei gratia reliqui te Cretae ut ea quae desunt corrigas et constituas per civitates[COLOR=#ff0000][COLOR=#ff0000] presbyteros [/COLOR][/COLOR]sicut ego tibi disposui"
Așadar, apostolul Tit a hirotonit bătrâni sau a hirotonit preoți? [SIZE=3][COLOR=red]Aștept răspuns![/COLOR][/SIZE]
.
|
Folisiti traduceri falsificate pentru a servi unei teologii. Ma voi referi, spre exemplu, numai la versetul din Tit 1:5 (aceleasi comentarii le-as avea si referitor la celelalte versete postate de dvs., unde, chipurile, ar fi vorba de preoti).
Iata cum arata versetul dvs. in originalul grecesc:
1:5 toutou charin a=apelipon tsb=katelipon se en krêtê ina ta leiponta epidiorthôsê kai katastêsês kata polin
presbuterous ôs egô soi dietaxamên.
De ce ati tradus expresia "presbutorous" (batran- limba greaca), ca insemnand "preot".
Va dau eu un verset in care este corecta traducerea "preot".
6:7 kai o logos tou theou êuxanen kai eplêthuneto o arithmos tôn mathêtôn en ierousalêm sphodra polus te ochlos tôn
iereôn upêkouon tê pistei
Tradus:
"Cuvantul lui Dumnezeu se raspandea tot mai mult, numarul ucenicilor se inmultea in Ierusalim, [COLOR=blue]si o mare multime de preoti veneau la credinta"[/COLOR][COLOR=darkslateblue] [/COLOR](Fapte 6:7)
Ca sa va fie mai limpede:
iereu = preot
presbuterous = batran
Incercati sa faceti diferenta si nu-i "preotiti" pe toti.
La crestini, calitatea de "iereu" (preot), este data numai Domnului Iisus Hristos. Restul sunt slujitori (diaconi, prezbiteri, episcopi-supraveghetori).
Pentru verificare puteti accesa acest link:
http://bibledbdata.org/onlinebibles/greek_translit/