View Single Post
  #17  
Vechi 12.06.2009, 17:30:19
sophia sophia is offline
Senior Member
 
Data înregistrării: 25.06.2007
Religia: Ortodox
Mesaje: 3.593
Implicit

Sunt socata de acest fir de discutie. Ce specialisti in traducere pe aici!
1. Ca sa poti aprecia o traducere trebuie sa stii limba sursa. Nu stiu din ce limba s-a tradus in cazul de fata, nu scrie in carte. Cei care critica stiu limba?
Ati citit originalul?
2. Am citit si eu cartea si nu stiu ce ar fi eretic.
Duh stiu ca se scrie cu "D", pentru ca este ceva special, la fel ca Dumnezeu.
In rest nu pot sa ma pronunta fara a cunoaste originalul, dar ca forma mi-a placut, un limbaj adecvat. N-am stat sa analizez cuvintele.
Si pe urma daca exista atata critica, atunci putem sa ne luam la fel de bine de orice lucrare religioasa tradusa, inclusiv de Biblie. Ce stim noi cum a fost scris in original si cum a fost tradus? Vorba unui prieten: eu as vrea sa invat aramaica si sa citesc scripturile in original. Dar cine mai poate?
3. Este greu de tradus carti religioase si nu este suficient sa cunoasti numai cele doua limbi (sursa si destinatie) ci si limbajul specific, la fel ca in orice domeniu. Stiti cata munca inseamna a traduce o carte? A cauta fiecare cuvant/termen in parte si a-i da si o forma literara frumoasa. Eu stiu asta f.bine.
4. Nu-l cunosc pe traducator, deci nu pot sa ma pronunt. Vad ca sunteti f.informati.
Dar ca sa va lamuresc: un traducator capata oferta de a traduce un document sau o carte si daca vrea sa traiasca, trebuie sa accepte, ca sa castige un ban. Nici voi la serviciu cand vi se da o sarcina nu aveti voie sa refuzati, fie ca va place sau nu, sau va alegeti cu penalizare sau mai rau. Un traducator trebuie sa aibe un motiv serios sa refuze o lucrare. Si nici nu se scalda in bani de obicei, mai ales traducatorii literari. Si de obicei se duce editura la el si nu invers.

Si repet ar trebui sa renuntam sa mai folosim termeni ca eretic sau afurisenie, sau altele asemenea. Cine suntem noi sa judecam oamenii atat de sever?
Reply With Quote