Citat:
În prealabil postat de zoridezi
Credeam ca are cineva pasajul original in greaca veche... stiu ca prima varianta e ortodoxa, iar a doua e varianta lui Cornilescu.
@criss: aveam o discutie in contradictie pe un forum privind Dumnezeirea lui Iisus, iar pasajul asta mi-a parut cel mai potrivit, dar mi-a zis ca nu e bun. De ce nu o fi bun, nu inteleg, poate crede ca el are traducerea corecta, de intrebat m-am abtinut sa il intreb pentru ca nu am incredere in sectanti.
|
Iata textul original in greaca:
[SIZE=3][COLOR=#000000]
καὶ ὁμολογουμένως μέγα ἐστὶ τὸ τῆς εὐσεβείας μυστήριον· Θεὸς ἐφανερώθη ἐν σαρκί, ἐδικαιώθη ἐν Πνεύματι, ὤφθη ἀγγέλοις, ἐκηρύχθη ἐν ἔθνεσιν, ἐπιστεύθη ἐν κόσμῳ, ἀνελήφθη ἐν δόξῃ[/COLOR][/SIZE]
[SIZE=2]Nu sunt specialist in greaca, dar se observa[/SIZE] ca textul este fara echivoc: am subliniat de ex. prima propozitie referitoare la Hristos: Dumnezeu S-a aratat in trup (carne, la fel ca la Ioan 1, 14 - "Si Cuvantul S-a facut trup").
In traducerea sectara sensul este denaturat, implicand o actiune externa Fiului lui Dumnezeu, pe cand textul nu admite un asemenea echivoc: Dumnezeu-Cuvantul S-a aratat
pe Sine ca Dumnezeu in trup.
Sper sa ajute, cat de cat. Cred ca sunt altii mult mai priceputi ca mine, ii rog pe ei daca pot sa lamureasca mai clar