Citat:
În prealabil postat de Litanu
Nu ma contrazic. Am spus ca nu stiu multe, despre traduceri gresite. Nu am spus ca nu stiu nimic.
Cat despre traducerea Bartolomeu Anania, nu trebuie sa fii lingvist ca sa-ti dai seama de unele pasaje grosolan falsificate. Va dau niste indicii. Luati, spre exemplu versetele din Evrei 4:8,9 sau din Apocalipsa 1:10, sau cautati sa vedeti cum au fost traduse cuvintele grecesti "iereu" si "presbuteros".
Va recomand si un site in care gasiti traduceri ale Bibliei in mai multe variante (inclusiv varianta originala greceasca a Noului Testament- transliterat).
http://bibledatabase.net/
Am mai discutat pe acest subiect. Sincer, nu-mi face placere sa-l reiau. Incercati dvs. sa ajungeti singur la o concluzie.
|
Doamne-ajuta!
Ma tem ca, nu numai ca trebuie sa fii lingvist, dar trebuie sa cunosti foarte bine limba din care traduci (inclusiv formele ei vechi), elemente contextuale de istorie, etnografie si in general de tot ceea ce intregeste tabloul vremurilor cand a fost scrisa lucrarea si a celor in care s-au petrecut faptele relatate. Pentru Sfanta Scriptura, chiar si numai pentru Setuaginta, ar mai fi necesar, dupa umila mea parere, si de o minte cu o remarcabila capacitate de sinteza, de o memorie formidabila. Eu, neavand astfel de cunostinte si capacitati, nu risc sa il contrazic pe IPS Bartolomeu Anania si nici nu pactizez cu oricine are o parere pe un subiect abordat de IPS Sa. Ca sa va faceti o idee cu cine vreti sa va contraziceti, retineti macar amanuntul ca IPS Bartolomeu Anania a iesit din anii de detentie politica cu peste 10.000 de versuri memorate. Si-a scris lucrarea direct in memorie.
In legatura cu traducerea unor cuvinte din limba greaca, o sa va rog sa va aduceti aminte un caz celebru de traducere gresita. Stim cu totii ce a spus Iisus Hristos despre cel care nu voia sa renunte la bogatiile materiale dar, ar fi vrut sa se mantuiasca. In acel text cuvantul camilos este tradus camila, ceea ce este corect pentru ca are si acest inteles, dar acelasi cuvant mai inseamna si parama, funie groasa cu care erau asigurate la tarm ambarcatiunile. Ceea ce mi se pare mai aproape de spiritul textului. Astfel, probabil ca este mai corect sa spunem: "... mai lesne este sa treaca parama (funia) prin urechile acului decat sa intre un bogat in imparatia lui Dumnezeu" (Matei 19.24) decat varianta cu camila. Dar, mi se pare mai cuminte sa-i las pe cei autorizati sa se pronunte.
Accept cu placere orice sugestie, dar intre site-ul recomandat de dumneavostra (unde nu-i stiu pe cei care l-au realizat si nici cui apartin traducrile) si IPS, prefer pe IPS Bartolomeu Anania.
Si, inca un aspect care mi se pare important. Diortosirea IPS Sale vine ca o varianta posibila, ca o completare si nu ca o inlocuire. Deci, fiecare se raporteaza la ea dupa cate stie.
Nu e nevoie sa imi raspundeti. Am inteles mesajul.
Cu drag,
Doamne-ajuta!