View Single Post
  #452  
Vechi 16.07.2009, 09:57:11
Litanu Litanu is offline
Banned
 
Data înregistrării: 10.07.2007
Locație: Brasov
Mesaje: 318
Implicit

Citat:
În prealabil postat de vsm Vezi mesajul
[COLOR=#006400]"Dumnezeu hotaraste din nou o zi, astazi, rostind prin gura lui David, dupa atata vreme, precum s-a zis mai sus;"Daca veti auzi astazi glasul Lui, nu invartosati inimile voastre", caci daca Iosua le-ar fi adus oduhna , Dumnezeu nu ar mai fi vorbit dupa acestea de o alta zi de odihna. Drept aceea s-a lasat alta sarbatoare de odihna poporului lui Dumnezeu. Pentru ca cine a intrat in odihna lui Dumnezeu s-a odihnit si el de lucrurile lui, precum Dumnezeu de ale Sale." Evrei4,7-10 (BIBLIA ORTODOXA)[/COLOR]




Dvs. folositi o traducere total gresita a Sfintei Scripturi (ma refer, in special la versetele din Evrei cap 4:8 si 9). De aceea, incercarea dvs. de a demonstra ceva, este din start gresita.

[COLOR=black]Evrei 4:8.
Traducerea corecta este :
Caci daca le-ar fi dat Iosua odihna, Dumnezeu nu ar mai vorbi, dupa aceea de o alta zi. Punct. Dvs. ati postat un fals in care apre adaugirea "de odihna". In acel verset, se vorbeste despre o alta zi cand vom intra in odihna lui Dumnezeu, pentru ca poporul evreu (poporul ales), condus de Iosua, a ratat intrarea in odihna promisa de Dumnezeu, din cauza neascultarii. Cititi de la Evrei cap.3:7 pana la Evrei cap. 4:11, pentru o intelegere corecta.
[/COLOR]
[COLOR=black]
Tot legat de acest verset, va supun atentiei originalul in limba greaca, plus alte traduceri. Veti constata ca doar traducerea dvs. adauga la sfarsit expresia "de odihna" (stiti dvs. de ce a fost aduagata).

Evrei 4:8
Greaca.
Ει γ
[/COLOR][COLOR=black][/COLOR][COLOR=black]ρ α[/COLOR][COLOR=black][/COLOR][COLOR=black]το[/COLOR][COLOR=black][/COLOR][COLOR=black]ς [/COLOR][COLOR=black]᾿[/COLOR][COLOR=black]Ιησο[/COLOR][COLOR=black][/COLOR][COLOR=black]ς κατέπαυσεν,Ο[/COLOR][COLOR=black][/COLOR][COLOR=black]κ αν περ[/COLOR][COLOR=black][/COLOR][COLOR=black] άλλης [/COLOR][COLOR=black][/COLOR][COLOR=black]λάλει μετ[/COLOR][COLOR=black][/COLOR][COLOR=black] τα[/COLOR][COLOR=black][/COLOR][COLOR=black]ταημέρας.
transliterat:
ei gar autous iēsous katepausen ouk an peri allēs elalei meta tauta ēmeras
Biblia Vulgata:
nam si eis Iesus requiem praestitisset numquam de alio loqueretur
[/COLOR][COLOR=blue]posthac die [/COLOR][COLOR=black](Punct)
International Standard Version 2008:
For if Joshua had given them rest, he would not have spoken later about
[/COLOR][COLOR=#ff6600]another day[/COLOR][COLOR=black].(Punct)
King James Version:
For if Jesus had given them rest, then would he not afterward have spoken
[/COLOR][COLOR=#ff6600]of [/COLOR][COLOR=blue]another day.[/COLOR][COLOR=black] (Punct)
Darby Bible
Car si Josué leur avait donné le repos, il n'aurait pas parlé après cela
[/COLOR][COLOR=#ff6600]d'un autre jour[/COLOR][COLOR=black].(punct)[/COLOR]
[COLOR=black][/COLOR]
[COLOR=black]Mentionez ca traducerile de mai sus apartin unora care nu pazesc ziua a saptea (sambata). Si totusi, nu au avut indrazneala sa falsifice Scriptura pentru a servi teologiei lor (asa cum se intampla cu traducerea de care va folositi dvs.)



[/COLOR][COLOR=black][/COLOR]
[COLOR=black][COLOR=black]Evrei 4:9
"Drept aceea, s-a lăsat altă sărbătoare de odihnă poporului lui Dumnezeu."(traducerea falsificata postata de dvs).


Iata cum suna versetul in limba greaca si traducerea lui, cuvant cu cuvant:
"Ara [ Deci ] apoleipetai [ ramane inca ] Sabatismos [ sarbatoarea Sabatului ] to lao [ poporului ] tu Theu [ lui Dumnezeu ]."

Adica:"Deci, ramane inca, sarbatoarea sabatului (sambetei), pentru poporul lui Dumnezeu"

Nu se vorbeste despre nici o schimbare. Nu stiu de unde a scos traducatorul dvs. expresia "alta", cand originalul grecesc spune "ramane".

Iata si traduceri vechi ortodoxe ale aceluiasi verset (Evrei 4:9):

"Iata dara au ramas serbarea sambetei narodului lui Dumnezeu." - Biblia de la Bucuresti, 1688.

"Deci dar ramane inca repaus de sambeta pentru poporul lui Dumnezeu." - Biblia Nitzulescu, 1905.
[/COLOR]
[COLOR=black][/COLOR]
[COLOR=black]Avand in vedere ca traducerile vechi ortodoxe difera de traducerea folosita de dvs., care varianta considerati ca este corecta?[/COLOR]
[/COLOR]