View Single Post
  #524  
Vechi 20.07.2009, 10:40:15
tricesimusquintus tricesimusquintus is offline
Banned
 
Data înregistrării: 09.05.2009
Religia: Alta confesiune
Mesaje: 2.822
Implicit

Citat:
În prealabil postat de ovidiu-s Vezi mesajul
[/font]Col 2.16-17 "Nimeni deci să nu vă judece pentru mâncare sau băutură, sau cu privire la vreo sărbătoare, sau lună nouă, [COLOR=#ff0000]sau la sâmbete[/COLOR], care sunt umbră celor viitoare iar trupul (este) al lui Hristos."
In toate traducerile protestante c[font=Arial]ât de cât serioase, sensul e clar
Da, sensul e clar in toate traducerile protestante (si nu numai). Doar traducerile ortodoxe echivaleaza termenul sabbaton cu sambete, ceea ce trimite automat gandul la a saptea zi a saptamanii. Restul traducerilor spun sabate, si acesta este sensul real, apostolul Pavel referindu-se aici la sabatele ceremoniale iudaice. Acestea puteau sa cada si in alta zi a saptamanii, nu neaparat sambata. Sa va mai dau si eu cateva exemple de traduceri "serioase":

"Therefore let no one pass judgment on you in questions of food and drink or with regard to a festival or a new moon or a sabbath." (Revised Standard Version)

"Que personne donc ne vous juge au sujet du manger ou du boire, ou au sujet d'une fête, d'une nouvelle lune, ou des sabbats" (Louis Segond)

"So laßt euch nun von niemandem ein schlechtes Gewissen machen wegen Speise und Trank oder wegen eines bestimmten Feiertages, Neumondes oder Sabbats." (Revidierte Lutherbibel)

Citat:
În prealabil postat de ovidiu-s Vezi mesajul
acelasi lucru spune sf Pavel si la:
Rom.14.6 "Cel ce ține ziua, o ține pentru Domnul; și cel ce nu ține ziua, nu o ține pentru Domnul. Și cel ce mănâncă pentru Domnul mănâncă, căci mulțumește lui Dumnezeu; și cel ce nu mănâncă pentru Domnul nu mănâncă, și mulțumește lui Dumnezeu."

Termenul grecesc "sabbatōn" folosit în versetul de mai sus se referă clar la sâmbăta ca ziuă de odihnă.
Prietene, si de data aceasta esti in eroare. In versetul de mai sus, nici macar nu apare termenul sabbaton, ci hemera [ziua], si se refera tot la zile ceremoniale, nicidecum la sabatul zilei a saptea.


Citat:
În prealabil postat de ovidiu-s Vezi mesajul
să revenim la problemele noaste la care nu a raspuns inca nici un adventist

Iesirea 31.13 "Spune fiilor lui Israel așa: Băgați de seamă să păziți zilele Mele de odihnă, căci acestea sunt semn între Mine și voi din neam în neam, ca să știți că Eu sunt Domnul, Cel ce vă sfințește"
Hai sa va fac hatarul acesta si va raspund eu (desi nu va va placea deloc). Traducerea ortodoxa a versetului de mai sus pacatuieste prin inconsecventa vis a vis de subiectul anterior discutat. Daca la Coloseni 2,16 sabbaton o traduce prin sambete, de ce la Iesirea 31,13 o traduce prin zile de odihna? Asta inseamna sa interpretezi si sa deformezi Biblia "dupa capul tau" (folosesc din nou expresia voastra favorita).

Consecventa ar fi cerut urmatoarea traducere:
Spune fiilor lui Israel așa: Băgați de seamă să păziți sâmbetele Mele, căci acestea sunt semn între Mine și voi din neam în neam, ca să știți că Eu sunt Domnul, Cel ce vă sfințește