Citat:
În prealabil postat de tricesimusquintus
Hai sa va fac hatarul acesta si va raspund eu (desi nu va va placea deloc). Traducerea ortodoxa a versetului de mai sus pacatuieste prin inconsecventa vis a vis de subiectul anterior discutat. Daca la Coloseni 2,16 sabbaton o traduce prin sambete, de ce la Iesirea 31,13 o traduce prin zile de odihna? Asta inseamna sa interpretezi si sa deformezi Biblia "dupa capul tau" (folosesc din nou expresia voastra favorita).
Consecventa ar fi cerut urmatoarea traducere:
Spune fiilor lui Israel așa: Băgați de seamă să păziți sâmbetele Mele, căci acestea sunt semn între Mine și voi din neam în neam, ca să știți că Eu sunt Domnul, Cel ce vă sfințește
|
Subscriu si eu la aceasta "inconsecventa " de traducere si adaug si intrebarea "De ce la slujba de casatorie se canta Isaie dantuieste" si "ca Sara sa te bucuri si ca Rahela sa te inmultesti" si totusi VT este atat de separat si blamat ca si cum ar fi o corvoada, o relicva antica ce nu mai este la moda, e inlocuit de palaria cu boruri largi.(este o metafora)!