Citat:
În prealabil postat de bmadalin
Nu aveai cum sa recunosti, fiindca ceea ce ne-a citat Evreulcelales, sunt mai multe paragrafe de la Isaia, cap 66, paragrafele ~ 7-13. Ceea ce este diferit de psalmul 66, si la noi, si la ei. Cine ar un vechi testament pe acasa, poate citi acolo. Psalmii nu sunt prorocirile lui Isaia.
Si nu, nu este diferenta de traducere, si noi aveam ce a zis el.
Eu doar am vrut sa verific daca avem aceasi Biblie. Din ceea ce ne-a zis el, pentru ca avem si noi, deduc ca da, avem acelasi vechi testament. Probabil ca daca se va uita cu cateva capitole mai-nainte, tot la Isaia va gasi ce am citat eu.
Si probabil cum cartea lui Isaia a fost tradusa asemanator ( sa nu zic identic) si psalmii vor fi la fel.
Merci mult Evreulcelales, am inteles ce ma interesa.
|
ce am pus am gasit la Internet din biblia pe romaneste.
Uite, aci voi pune traducerea (lui Google) a celor scrise in biblia ebraica psalmii 66/7-10:
City zgomot de sunet sunet sunet Hall Iehova plătească salariul לאיביו M aplică înainte de o fata imi doresc ca va veni înainte de sex masculin care Ohmlita audio astfel de raport, care a văzut-o țară astfel de o zi se aplică în cazul în care mama națiunii că, odată ce un copil, chiar de a trece în cont o nouă Hani Asbir nu spun Iehova Aolid Dacă am zis că am oprit Hmolid Alhic
Mult nu am inteles din aceasta traducere insa sunt 2 cuvinte care ma mira.
In legatura cu "nastere" , apare de doua ori, prima este un cuvant de care se face uz cand animale nasc "inainte de o fata(=fatat) si a doua oare ,Aolid =nastere de om.
In textul ebraic, "vhemlita" nastere la animale si "ivaled" va naste la oameni.
in ebraica:
קול שאון מעיר קול מהיכל קול יהוה משלם גמול לאיביו
ז בטרם תחיל ילדה בטרם יבוא חבל לה והמליטה זכר
ח מי שמע כזאת מי ראה כאלה היוחל ארץ ביום אחד אם יולד גוי פעם אחת כי חלה גם ילדה ציון את בניה
ט האני אשביר ולא אוליד יאמר יהוה אם אני המוליד ועצרתי אמר אלהיך