View Single Post
  #24  
Vechi 15.08.2009, 21:28:47
mititelu
Guest
 
Mesaje: n/a
Implicit

Citat:
În prealabil postat de Iustin32 Vezi mesajul
Asta crezi tu ca ti-au bagat in cap adventistii, dar daca ai citit cum se hotara secta voastra pe baza "viziunilor" isterice ale EG White sa adopte sau nu o invatatura, te-ai gandi mai mult.
Nu credeti ca ar fi bine sa purtam discutii prin care sa ne aratam respectul, unii fata de ceilalti? Ar fi mai crestineste.

Citat:
În prealabil postat de Iustin32 Vezi mesajul

vă ofer și eu niște citate din poruncile Vechiului Testament de care voi adventiștii spuneți că sunteți atât de îndrăgostiți.


Cand sau unde au spus adventistii ca sunt indragostiti de legea veche? Tot ceea ce respecta adventistii veti gasi in invataturile si practicile Domnului Iisus Hristos si ale apostolilor Sai. Pe verificate.


Citat:
În prealabil postat de Iustin32 Vezi mesajul
Citat:
În prealabil postat de Iustin32 Vezi mesajul
Să vedem ce mai spunea legea veche:
Leviticul 19.37 "Să păziți TOATE legile Mele și TOATE rânduielile Mele și să le pliniți. Eu sunt Domnul Dumnezeul vostru".

Iesirea 31.13 "Spune fiilor lui Israel așa: Băgați de seamă să păziți zilele Mele de odihnă, căci acestea sunt semn între Mine și voi din neam în neam, ca să știți că Eu sunt Domnul, Cel ce vă sfințește"

Lev 16. 29-31 "Aceasta să fie pentru voi lege veșnică: în luna a șaptea, în ziua a zecea a lunii, să postiți și nici o muncă să nu faceți, nici băștinașul, nici străinul care s-a așezat la voi… Aceasta e cea mai mare zi de odihnă pentru voi și să smeriți sufletele voastre prin post. Aceasta este lege veșnică". [b][font=&quot]
Trebuie sa faceti distinctie intre sabatele ceremoniale (care se tineau cu anumite ocazii si aveau legatura cu panul de mantuire)) si sabartul zilei a saptea. Spre exemplu, in Levitic 16:29-31(postat de dvs.) se face referire la o sarbatoare foarte importanta (Ziua Ispasirii- care se tine si azi la evrei) care avea o simbolistica in planul de mantuire. Aceasta zi se tinea in ziua a zecea din luna a saptea si nu mai este necesara, odata cu jertfa Mantuitorului (daca va fi nevoie putem detalia despre simbolistica acestei zile).

Dar, ziua a saptea a fost sfintita si binecuvantata de Dumnezeu de la facerea lumii, cand inca nu intrase pacatul in lume si nu era nevoie de un plan de mantuire. Aceasta zi sfanta nu are nici o legatura cu vre-un testament sau legamant. A fost infiintata de la facerea lumii, a fost pazita in Vechiul Testament, a fost pazita de Domnul Iisus Hristos si de Sfintii Sai Apostoli si va fi pazita si pe noul pamant (vezi Isaia 66:22,23)

Citat:
În prealabil postat de Iustin32 Vezi mesajul
7. Caci daca (testamentul) cel dintai ar fi fost fara de prihana, nu s-ar mai fi cautat loc pentru al doilea;
8. Ci Dumnezeu ii mustra si le zice: "Iata vin zile, zice Domnul, cand voi face, cu casa lui Israel si cu casa lui Iuda, testament nou,
9. Nu ca testamentul pe care l-am facut cu parintii lor, in ziua cand i-am apucat de mana ca sa-i scot din pamantul Egiptului; caci ei n-au ramas in testamentul Meu, de aceea si Eu i-am parasit - zice Domnul. ...
13. Si zicand: "Nou", Domnul a invechit pe cel dintai. Iar ce se invecheste si imbatraneste, aproape este de pieire. Evrei 8,7-13


Cititi ce spune Sfanta Scriptura, fara sa adaugati sau sa inventati. In Evrei cap. 7 si 8 se vorbeste despre desfiintarea preotiei pamantesti, simbolice (din Vechiul Legamant) o data cu inceperea lucrarii Adevaratului Preot (Domnul Iisus Hristos). In mod asemanator, in Evrei cap. 10 se vorbeste despre desfiintarea jertfelor, odata cu jertfirea Adevaratului Miel.

In cartea Evrei gasiti cuvantul "desfiintat" de doua ori. O data in dreptul preotiei pamantesti (cap.7) si o data in dreptul jertfelor( cap. 10).

Citat:
În prealabil postat de Iustin32 Vezi mesajul
10. Caci toti cati sunt din faptele Legii sub blestem sunt, ca scris este: "Blestemat este oricine nu staruie intru toate cele scrise in cartea Legii, ca sa le faca".
11. Iar acum ca, prin Lege, nu se indrepteaza nimeni inaintea lui Dumnezeu este lucru lamurit, deoarece "dreptul din credinta va fi viu"... Hristos ne-a rascumparat din blestemul Legii, facandu-Se pentru noi blestem; Gal. 3,10-11
1. Faceti referire la cartea legii (pusa langa chivotul legamantului) si nu la Pietrele Legii (cele 10 porunci, printre care si porunca pentru pazirea sambetei - puse in chivotul legamantului).
2. faceti referire la blesteme, care se gaseau in legea lui Moise nu in Legea lui Dumnezeu (cele 10 Porunci). Este o diferenta intre cele doua legi (desi ambele au fost inspirate de Dumnezeu). Sa va dau un exemplu din Sfanta Scriptura: "tot Israelul a calcat Legea Ta (Legea lui Dumnezeu), si s-a abatut astfel ca sa n-asculte glasul Tau. De aceea ne-au si lovit blestemurile si juramintele scrise in Legea lui Moise.(Daniel 9:11)


Citat:
În prealabil postat de Iustin32 Vezi mesajul
8. Caci daca Iosua le-ar fi adus odihna, Dumnezeu n-ar mai fi vorbit, dupa acestea, de o alta zi de odihna.
9. Drept aceea, s-a lasat alta sarbatoare de odihna poporului lui Dumnezeu.
Traducerea acestor versete este total gresita.

Evrei 4:8.
Traducerea corecta este :
Caci daca le-ar fi dat Iosua odihna, Dumnezeu nu ar mai vorbi, dupa aceea de o alta zi. Punct. Dvs. ati postat un fals in care apare adaugirea "de odihna". In acel verset, se vorbeste despre o alta zi cand vom intra in odihna lui Dumnezeu, deoarece poporul evreu (poporul ales), condus de Iosua, a ratat intrarea in odihna promisa de Dumnezeu, din cauza neascultarii. (Cititi cu atentie Evrei cap. 3:7 pana la 4:11)

Tot legat de acest verset, va supun atentiei originalul in limba greaca, plus alte traduceri. Veti constata ca doar traducerea dvs. adauga la sfarsit expresia "de odihna"

Evrei 4:8
Greaca.
Ει γὰρ αὐτοὺς ᾿Ιησοῦς κατέπαυσεν,Οὐκ αν περὶ άλλης ἐλάλει μετὰ ταῦταημέρας.
transliterat:
ei gar autous iēsous katepausen ouk an peri allēs elalei meta tauta ēmeras
Biblia Vulgata:
nam si eis Iesus requiem praestitisset numquam de alio loqueretur posthac die (Punct)
International Standard Version 2008:
For if Joshua had given them rest, he would not have spoken later about another day.(Punct)
King James Version:
For if Jesus had given them rest, then would he not afterward have spoken of another day. (Punct)
Darby Bible
Car si Josué leur avait donné le repos, il n'aurait pas parlé après cela d'un autre jour.(PUNCT)

Mentionez ca traducerile folosite apartin unor pazitori ai zilei intaia a saptamanii (nu ma refer la originalul grecesc sau varianta latina).

Evrei 4:9
"Drept aceea, s-a lăsat altă sărbătoare de odihnă poporului lui Dumnezeu."(traducerea vizibil gresita, postata de dvs).


Iata cum suna versetul in limba greaca si traducerea lui, cuvant cu cuvant:
"Ara [ Deci ] apoleipetai [ ramane inca ] Sabatismos [ sarbatoarea Sabatului ] to lao [ poporului ] tu Theu [ lui Dumnezeu ]."

Adica:"Deci, ramane inca, sarbatoarea sabatului (sambetei), pentru poporul lui Dumnezeu"

Nu se vorbeste despre nici o schimbare. Nu stiu de unde a scos traducatorul expresia "alta", cand originalul grecesc spune "ramane".

Iata si traduceri vechi ortodoxe ale aceluiasi verset (Evrei 4:9):

"Iata dara au ramas serbarea sambetei narodului lui Dumnezeu." - Biblia de la Bucuresti, 1688.

"Deci dar ramane inca repaus de sambeta pentru poporul lui Dumnezeu." - Biblia Nitzulescu, 1905.