Citat:
Īn prealabil postat de Danut7
Deci traducerea ar fi cam asa : Astfel(Deci,Asadar) s-a lasat alta( pastrand acelasi punct de referinta dar facand tranzactia spre inoire spre mai bun) odihna(sarbatoare de Sabat), oamenilor(poporului) lui(a lui) Dumnezeu.
|
V-ati folosit de niste talcuiri si explicatii in limba engleza. Interesant este ca nici o varianta in limba engleza nu foloseste termenul "other" (alta). Toate folosesc termeni gen , "remains", etc.
Redau mai multe traduceri in limba engleza ale versetului discutat:
NIV There
remains, then, a Sabbath-rest for the people of God;
NASB So there
remains a Sabbath rest for the people of God.
NLT So there is a special rest still waiting for the people of God.
MSG The promise of "arrival" and "rest" is still there for God's people.
BBE So that there is still a Sabbath-keeping for the people of God.
AMP So then, there is still awaiting a full {and} complete Sabbath-rest reserved for the [true] people of God;
NRSV So then, a sabbath rest still
remains for the people of God;
NKJV There
remains therefore a rest for the people of God.
Daca doriti, pot sa caut si traduceri in chineza si tot nu veti gasi expresia
"alta" (care sugereaza o schimbare). Veti gasi scris
"ramane" (este vorba de ceva ce deja exista).
Poate par plictisitor. Daca vreti trecem si alte falsificari din traducerea Bartolomeu Anania. Spre exemplu, traducerea a doi termeni grecesti diferiti (iereus si prezbuteros) ca insemnand acelasi lucru. Fapt contrazis de originalul grecesc si celelalte traduceri (straine si romanesti).