Citat:
În prealabil postat de Danut7
8. Căci dacă Iosua le-ar fi adus odihnă, Dumnezeu n-ar mai fi vorbit, după acestea, de o altă zi de odihnă.
|
" Căci dacă Iosua le-ar fi adus odihnă, Dumnezeu n-ar mai fi vorbit, după acestea, de o altă zi" (traducerea corecta). Iosua a fost pus de Dumnezeu sa duca pe poporul evreu in tara unde vor avea odihna si pace, daca vor asculta poruncile Domnului. Dar, evrei si-au impietrit inimile, n-au ascultat si nici n-au primit odihna spre care trebuia sa- conduca Iosua. Asa ca, Dumnezeu a hotarat o alta zi cand vom intra in odihna Lui.
Iosua nu avea nici o treaba cu ziua de odihna (aceea deja fusese data de Dumnezeu). El (Iosua) avea treaba cu ziua cand poporul va intra in odihna lui Dumnezeu.
Traducatorul dvs. adauga expresia "de odihna"(ca sa schimbe, dupa voia sa, intelesul versetului). Toate traducerile pazitorilor duminicii, din toate limbile, se incheie cu "o alta zi". Punct. Fara "de odihna" (adaugire la Cuvantul lui Dumnezeu- mare pacat).
Evrei 4:8, in alte traduceri facute de pazitori ai duminicii (dar, oameni sinceri, care nu au indraznit sa modifice Sfanta Scriptura):
Originalul grecesc:
ei gar autous iēsous katepausen ouk an peri allēs elalei meta tauta ēmeras
Biblia Vulgata:
nam si eis Iesus requiem praestitisset numquam de alio loqueretur
posthac die
International Standard Version 2008:
For if Joshua had given them rest, he would not have spoken later about
another day.
King James Version:
For if Jesus had given them rest, then would he not afterward have spoken of
another day.
Darby Bible
Car si Josué leur avait donné le repos, il n'aurait pas parlé après cela d'un
autre jour