Citat:
În prealabil postat de Totpeetor
Fiindca tricesimusseptimus si cei care cred ca sufletul moare odata cu trupul si ca aceasta este gandirea biblica si a evreilor de la inceput,o sa mai aduc in discutie un pasaj biblic sa vedem cum il explicati,si anume din 1 Imparati capitolul 17,capitolul adus chiar de tricesimusseptimus(desi nu are 27 de versete:):
1 Imparati 17:18 Femeia a zis atunci lui Ilie: "Ce am eu a face cu tine, omule al lui Dumnezeu? Ai venit la mine doar ca să aduci aminte lui Dumnezeu de nelegiuirea mea, și să-mi omori astfel fiul?"
1 Imparati 17:19 El i-a răspuns: "Dă-mi încoace pe fiul tău." Și l-a luat de la sânul femeii, l-a suit în odaia de sus unde locuia el, și l-a culcat pe patul lui.
1 Imparati 17:20 Apoi a chemat pe Domnul, și a zis: "Doamne, Dumnezeule, oare atât de mult să mâhnești Tu chiar pe văduva aceasta, la care am fost primit ca oaspete, încât să-i omori fiul?"
1 Imparati 17:21 Și s-a întins de trei ori peste copil, a chemat pe Domnul, și a zis: "Doamne, Dumnezeule, Te rog, fă să se întoarcă SUFLETUL copilului în el!"
1 Imparati 17:22 Domnul a ascultat glasul lui Ilie, și SUFLETUL copilului s-a întors în el, și a înviat."
|
În versetele 21 și 22 în originalul ebraic apare expresia
nephesh. Acest cuvânt ebraic se găsește de peste 700 de ori în VT și a fost diferit tradus ca „
suflet” (Geneza 2,7; 12,5.12 etc.), „
creatură”, „
viețuitoare” (Geneza 1,21.24; 2,19; Levitic 11,46 etc.), „
oameni” (Geneza 14,21; Iosua 20,9; Ieremia 43,6 etc.), „
cineva” (Isaia 20,9), „
viață” (Geneza 9,4; Exod 4,19; Iosua 2,14 etc.),chiar „
mort”!!, (Levitic 19,28; Numeri 9,6.7.10 etc.), „
înșiși” (Isaia 46, 2) și un număr de alte feluri. Din toate aceste diferite traduceri, traducerea „
viață” probabil că ar fi cea mai potrivită în textul în discuție. Traducerea „
suflet” induce în eroare și iată că-ți transmite ideea unei entități nemuritoare, capabilă de a exista conștientă, separată de corp. Ideea aceasta nu se găsește în cuvântul
nephesh. În toate cele peste 700 de locuri ale cuvântului niciodată această idee nu este asociată cu el sau implicată. Nici măcar o dată
nephesh nephesh nu este numit nemuritor. A traduce
nephesh cu „
viață” este în armonie cu ceea ce au făcut traducătorii Bibliei în 119 alte locuri. Un exemplu de seamă se află în
1 Regi 19,4 în care Ilie declară: „Acum, Doamne, ia-mi
sufletul” (în engleză, „
my life”, ebraicul
nephesh ). Aici, traducătorii au folosit corect cuvântul „
viață”.