Citat:
În prealabil postat de Danut7
Omul este constituit din doua entitati : trup si suflet.
|
Ești din ce în ce mai confuz, și nu cred că doar din cauza mahmurelii. Dacă până aci considerai doar sufletul ca fiind o entitate (vezi definiția entității), acum și trupul este o entitate de sine stătătoare? Reprezentarea aceasta schizoidă întrece toate așteptările diavolului din pom, omul după moarte trăind în dublu exemplar: o entitate undeva "într-o altă dimensiune" și o entitate... unde? Năucitoare perspectivă! Mai discutăm după ce trec sărbătorile...
Citat:
În prealabil postat de Danut7
Caci sufletul este nemuritor
|
Sufletul este nemuritor doar pentru Platon, Aristotel și toți păgânii din toate veacurile. Această propoziție repetată de ortodocși în neștire nu se găsește în Sfânta Scriptură!
Citat:
În prealabil postat de Danut7
iar viata omului ca individ este dependenta de suflet(suflarea de viata).
|
Noile aventuri ale lui Rătăcilă. Vechea confuzie
suflet (duh) a evoluat acum în
suflet(suflarea de viata). Recitește acest verset, și renunță la rătăcire:
"Domnul Dumnezeu a făcut pe om din țărîna pămîntului, i-a suflat în nări
suflare de viață,
și omul s'a făcut astfel un suflet viu."(Geneza 2:7)
Citat:
În prealabil postat de Danut7
Asta a vrut sa zica si Solomon cand a scris "pulberea să se întoarcă în pământ cum a fost, iar sufletul să se întoarcă la Dumnezeu, Care l-a dat."
|
Nu asta a vrut să zică Solomon, asta a vrut să zică Bartolomeu Anania! Și cu această ocazie, iată și o chiftea de Crăciun:
Exemplul nr.6de falsificare a textului sacru în actuala versiune sinodală. Domnule Ovidiu nu mai deschideți topicul ăla, că am deja exemple pentru o pagină întreagă?!
Solomon a vrut să zică (și chiar a zis):"pînă nu se întoarce țărîna în pămînt, cum a fost, și pînă nu
se întoarce duhul la Dumnezeu, care l-a dat." (Eclesiastul 12,7 versiunea Cornilescu)
Deci la Dumnezeu se întoarce duhul, spiritul, suflarea de viață și nu sufletul! În originalul ebraic apare termenul
ruach =
suflare, răsuflare, vânt, duh (verifică cu ochișorii tăi la
http://www.scripture4all.org/OnlineI...df/qoh12.pdf); și nu
nephesh=
viață, persoană, emoție, minte, suflet precum în aceeași carte:
"Pe care
sufletul meu l-a căutat și nu l-a aflat. Am găsit însă un om la o mie, dar n-am găsit nici o femeie din toate câte sânt."(Eclesiastul 7,28 versiunea sinodală)
Dacă în originalul ebraic termenul este
ruach, în traducerea Septuaginta termenul este
pneuma= suflare, răsuflare, vânt, duh și este tradus ca atare în toate versiunile ortodoxe, mai puțin frauduloasa versiunea sinodală actuală.
"Și se va întoarce țărâna la pământ, în ce chip era, și
duhul se va întoarce cătră Dumnăzău, Carele au dat pre el" (Ecl.12,7 - Biblia de la București 1688)
"Și mai înainte de ce să va întoarce țărâna în pământ, precum au fost, și
duhul să va
întoarce la Dumnezeu, Cel ce l-au dat pre el" (Ecl.12,7 - Biblia de la Blaj 1795)
"Și mai înainte de ce se va întoarce țărâna în pământ, precum a fost, și
duhul se va întoarce la Dumnezeu. la cel ce l-au dat pre el" (Ecl.12,7 - versiunea sinodală 1914)
și acum versiunea actuală - cea cu miros de fum și pucioasă:
"Și ca pulberea să se întoarcă în pământ cum a fost, iar
sufletul să se întoarcă la Dumnezeu, Care l-a dat." (Ecl.12,7 - versiunea sinodală actuală)
Am mai găsit o versiune ortodoxă, numită "versiunea Anania", poate mă ajutați să o identific ce
hram poartă care grăiește corect:
"mai înainte ca praful să se'ntoarcă în pământ așa cum a fost și
suflarea să se'ntoarcă la Dumnezeu, la Cel care a dat-o" (
http://www.dervent.ro/biblia.php)
iată și o versiune literară a Septuagintei:
"și țărâna nu se va intoarce în pământ așa cum era, și
suflarea nu se va întoarce la Dumnezeu, care a dat-o."(Septuaginta - Polirom 2006, pag.568-569)
și în final, ultima traducere românească:
"până nu se întoarce țărâna în pământ, de unde a fost luată, și până când
suflarea nu se întoarce la Dumnezeu, Cel Care a dat-o."(Ecl.12,7 - NTR 2008)